Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 08-12-2003, 09:41   #1
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
Про переводы..

Набоков написал

Гоблин молодец
__________________
Kurenai no Buta
Ceterum censeo Atrium esse delendam.
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-12-2003, 13:08   #2
z_diver
Лентяй, каких мало
 
z_diver's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Москва
Posts: 1,227
Это, конечно, все правильно... Но, право же, не стоит сравнивать авторов книг по ЗВ с Шекспиром, По и Пушкиным.
В нашем случае, задача переводчиков намного проще... И то, что они не справляются даже с этой задачей, говорит о многом...
z_diver is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-12-2003, 13:16   #3
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
z_diver

Мало того, что не справляются (то есть 1 или 2). Они ж отсебятину лепят (3). Вот в чем ужас.
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-12-2003, 14:23   #4
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
Porco Rosso
Не просто лепят отсебятину. Они сочиняют целые абзацы, так что почти хватает на целые главы...
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 08-12-2003, 15:39   #5
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Posts: 457
Граждане. Официально заявляю, что подавляющее большинство изменений и дополнений в переводах от "Терры Фантастики" санкционированы LucasBooks. Да-да. Даже главы из новеллизации Первого эпизода Терри Брукса были удалены по требованию LucasBooks. Фрагмент из Джетера в "Возвращение Джедая" вставлен с их разрешения и одобрения.
Это не пустые слова, это факты, за которые я ручаюсь.

Разумеется, это не относится к дополнениям типа "мангалоров". Обещаю, что в дальнейшем таких ляпов не будет, и при переиздании это, скорее всего, будет выкинуто.
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-12-2003, 16:25   #6
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
PeterGreat
большинство изменений и дополнений в переводах от "Терры Фантастики" санкционированы LucasBooks
А зачем? Какие были мотивации?
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-12-2003, 18:23   #7
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
PeterGreat
Официально заявляю, что подавляющее большинство изменений и дополнений в переводах от "Терры Фантастики" санкционированы LucasBooks
Питер... я буду очень благодарен, если мне приватно, лично, назовут имя того человека, который это сделал. Его РЕАЛЬНОЕ имя.
Я не думаю, что эдиторы LB знают русский. Скорее всего, какой-то один ядовитый гадёныш...
*сжимает кулаки*
Эх, и где ты, родная "Азбука"! Ты выкидывала целые предложения, ты переводила Джейд как Шейд, но ты была неизмеримо лучше!!
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 08-12-2003, 19:14   #8
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Posts: 457
Foks
У меня почему-то этот вопрос даже не возникал. Мотивации очевидны - навести порядок в том хаосе, который царит в книжках по ЗВ. Авторы же сами путаются в том, что пишут. Встречаются открытые противоречия в книгах разных авторов и даже внутри отдельных романов. Фрагмент из Джетера вставлен, чтобы начинающие фаны не задавались вопросом, а почему это Боба Фетт появляется в других книгах (если вдруг они не читали Джетера). Главы из Брукса выкинуты, чтобы новеллизация больше соответствовала фильму. Кстати, по настоянию тех же товарищей из LucasBooks, новеллизации эпизодов не сколько переводились, сколько писались по-русски практически заново. "Атака клонов" писалась вообще по сценарию, по которому писал и Сальваторе, чтобы успеть выпустить книгу к премьере фильма. И это не отсебятина. Это уникальные издания, которыми стоит гордиться. Далеко не на каждом языке есть свои официальные новеллизации, тем более так неплохо написанные.

гросс-адмирал Траун
Переводы "Азбуки" были неизмеримо хуже. Я говорю не о качестве перевода имен и названий, а о качестве перевода художественных текстов. Русского языка переводчики из "Азбуки" не знали, к сожалению.
Реальных имен я называть не буду. И я не считаю, что по отношению к этим людям уместна какая-либо агрессия. Объяснять и доказывать что-либо по сети я не возьмусь, тем более тем, кто изначально так слепо негативно настроен по отношению к переводам от "Терры фантастики". Да, переводы не идеальны. Да, есть несколько действительно провальных книг. Но в целом, качество переводов сильно превосходит переводы от "Азбуки" и любые подобия переводов, сделанные фанами. Можно не соглашаться с передачей имен и названий, с переводом терминологии, но преимущества этих текстов в литературном плане очевидны любому, кто знает, что такое - русский язык. Если смотреть куда-нибудь дальше своего носа и перестать считать свою точку зрения на перевод имен и названий единственно верной.
Мы вместе с ТФ обязательно в скором времени опубликуем те принципы, которыми руководствовались люди, занимающиеся локализацией серии. И скоро будут книги, изданные под редакцией клуба. А вы можете продолжать ругать всех и вся, если вам это больше нравится и если только на это вы и способны. Надоело, честное слово...
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-12-2003, 20:16   #9
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
PeterGreat
Мотивации очевидны - навести порядок в том хаосе, который царит в книжках по ЗВ.
Низкий поклон им за это. Но почему они русского читателя так уважили? Или в других странах тоже книги под особой редакцией издаются? Кто-нибудь в курсе?

Кстати, по настоянию тех же товарищей из LucasBooks, новеллизации эпизодов не сколько переводились, сколько писались по-русски практически заново.
Интересный факт.

Фрагмент из Джетера вставлен, чтобы начинающие фаны не задавались вопросом, а почему это Боба Фетт появляется в других книгах
А вот с этим трудно не согласиться. Некоторые ругаются, а лично я был в полном восторге.

И скоро будут книги, изданные под редакцией клуба.
Если не секрет, как будет проводиться сей процесс? Какие задачи ставит перед собой клуб? На что будет обращать внимание клуб в первую очередь? Будет ли ваша работа как-то отмечена в книгах?
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 09-12-2003, 01:33   #10
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Posts: 457
Низкий поклон им за это. Но почему они русского читателя так уважили? Или в других странах тоже книги под особой редакцией издаются? Кто-нибудь в курсе?
Потому что в нашей стране нашлись люди, готовые за это взяться. И за это надо сказать им огромное спасибо. Да, не все получилось удачно. Но идея хороша, и мы в дальнейшем будем всячески их поддерживать.

А вот с этим трудно не согласиться. Некоторые ругаются, а лично я был в полном восторге.
К счастью, людей, принявших это адекватно, не так и мало.

Если не секрет, как будет проводиться сей процесс?
Как обычно и проводится редактура переводов. Могу сказать, что перевод первой части "Темного прилива" мне местами приходится переписывать почти заново. Помимо клубной правки текста в плане терминологии, имен, названий (в соответствии с уже использовавшимися в предыдущих переводах) и здравого смысла, текст проходит литературную правку как минимум одного профессионального редактора и две корректуры.

Какие задачи ставит перед собой клуб?
Полагаю, что об этом мы скоро также объявим официально.

На что будет обращать внимание клуб в первую очередь?
На соответствие текстов оригиналу в плане содержания. На соответствие текстов здравому смыслу. На соблюдение логических связей с остальными романами. На более разумный перевод новых появляющихся имен и названий. На отсутствие неуместной отсебятины. На человеческий русский язык.

Будет ли ваша работа как-то отмечена в книгах?
Да.

Все основные имена и названия в цикле останутся прежними, за исключением двух. Больше не будет никаких Йакена и Йайны. Замены этих имен на человеческие мы добивались очень долго и с большим трудом. Причем, ТФ сразу пошла нам навстречу. Проблемы были с LucasBooks и ЭКСМО. Остальное - как было.
Кстати. Появление Зимы вместо Винтер - это тоже заслуга LucasBooks. Одно из их обязательных требований - перевод всех "говорящих" имен.
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 09-12-2003, 08:50   #11
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
PeterGreat
Проблемы были с LucasBooks и ЭКСМО
Какова роль "ЭКСМО" в этим переводах? Если значительная, то -
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 09-12-2003, 10:35   #12
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Posts: 457
гросс-адмирал Траун
ЭКСМО - издатели. И они платят деньги за право издания книг в России. Непосредственно к переводам они отношения не имеют, но изменения в связи с уже вышедшими книгами приходится с ними утверждать. Равно как и вопрос переиздания зависит по сути от них.
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 09-12-2003, 11:22   #13
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
PeterGreat
Могу сказать, что перевод первой части "Темного прилива" мне местами приходится переписывать почти заново.
Ого, а помошники у тебя есть? А то у меня создается впечатление что в клубе только один человек. Как у тебя только время на все хватает?

Помимо клубной правки текста в плане терминологии, имен, названий
Будут ли изменены некоторые технические данные и названия космических кораблей или в соответствии с прошлыми переводами все-же не изменятся? ДИ истребитель станет СИДом?

Проблемы были с LucasBooks и ЭКСМО. Появление Зимы вместо Винтер - это тоже заслуга LucasBooks. Одно из их обязательных требований - перевод всех "говорящих" имен.
Да елки-палки. Зачем им это надо было? Торговую марку держать? Ведь у каждого народа свои собственные имена и фамилии, которые нельзя переводить на другие языки. Представляю если бы я начал переводить имена наших аборигенов...
Тойво Большое болото, говорил с Индреком Речной остров... индейские рассказы, блин.
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 14:19.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.