Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Искусство > Литература

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 06-11-2000, 08:19   #1
Олимпиада
Камрад
 
Join Date: сен 2000
Сообщений: 13
Smile Где в сети можно прочесть "Дюну" Фрэнка Херберта?

Заранее спасибо
Олимпиада is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-11-2000, 09:16   #2
VooDoo
Камрад
 
VooDoo's Avatar
 
Join Date: авг 2000
Сообщений: 7,923
Wink

Заранее пожайлуста. http://lib.ru/HERBERT/
VooDoo is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-11-2000, 13:36   #3
Nazgul
ветеран психоделической
революции
 
Join Date: июн 2000
Location: Россия, Краснодар
Сообщений: 204
Smile

"...Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая
домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той
приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене
погоды..."
Все, сейчас я буду материться!
Олимпиада, не читай "Дюну" по этой ссылке, умоляю! Ты только зря потратишь время. Сейчас объясню, почему. Дело в том, что ни одной другой книге так не "везло" в ковычках с переводом, как "Дюне". Переводов у этой книги всего по-моему пять. И ни один из них не был собственно переводом. Это было одно сплошное издевательство над читателем. То, на что тебе дал ссылку Вуду есть по-моему самый первый перевод "Дюны". И он просто ужасен. Какая там атмосфера книги? Об атмосфере речи даже не идет! Этот перевод не передает даже правильного смысла написанного в оригинале. Этимология и транскрибирование в этом "переводе" вообще отсутствуют напрочь. Дело в том, что Ф.Герберт (именно Герберт, а не Херберт согласно тем же канонам транскрибирования, которые каждый переводчик должен знать как "Отче наш") в своей книге применил массу терминов, порой искривленных (специально или без умысла) из таких языков, как арабский, фарси, латынь, немецкий, русский. И чтобы корректно перевести все эти термины, сил и умения хватило только у одного переводчика, чье имя я назову попозже.
Первый же представленный перевод "Дюны" просто ужасен. Предлагаю вам, господа, ознакомиться с выдержкой из статьи А.Свиридова, который некогда написал разгромную статью насчет этого самого перевода "Дюны". Итак:
"...Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая
домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той
приятной прохладой...". Вот она, жизнь герцогская! Им даже не "груда камней" жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Ну как тут не переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет...Или: "В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка". "Это был выпуклый шар" (а я, грешным делом, не знал, что шары бывают еще плоские или "впуклые"). "Дрожь пробежала по его багровому шраму". "Повесить ключи здесь была завершающая определенность". "Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками" (дерево с плавниками - такая же новость в зоологии, как выпуклый шар в стереометрии) и т.д."
Но это еще полбеды - все это безобразие вошло практически без изменений и во все последующие, кроме одного, переводы "Дюны". Так что ты, Олимпиада, если пойдешь по данной ссылке, увидишь перед собой этот самый изврат, более или менее отредактированный. Причем скорее менее, чем более. "Выпуклый шар" конечно может стать "круглым шаром", но дела это, согласись, не меняет.
Так что вот тебе мой единственный совет: не пытайся найти "Дюну" в инете. Ищи на книжных полках "Дюну" издательства АСТ под переводом П.Вязникова. Книга вышла в прошлом году, и тираж, кажеться, расширен уже в этом году, так что найти ее - не такая уж большая проблема. Перевод сделан совместно с Ф. Юнусовым - выпускником Института стран Азии и Африки, который как раз и делал Вязникову корректный перевод всех арабских и прочих восточных терминов. Вязников перевел книгу просто блестяще. Не перевод, а конфетка. Читаешь, и (наконец-то!) наслаждаешься. Ищи именно это издание. Не пожалей времени. И тогда ты действительно прочтешь эту замечательную книгу примерно такой, какой ее написал Герберт. Удачи!
Nazgul is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-11-2000, 07:13   #4
VooDoo
Камрад
 
VooDoo's Avatar
 
Join Date: авг 2000
Сообщений: 7,923
Unhappy

Нда. А я даже и не посмотрел . Перевод действительно отстойный.
VooDoo is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-11-2000, 13:46   #5
Олимпиада
Камрад
 
Join Date: сен 2000
Сообщений: 13
Smile

На книжных полках я как раз и искала, найдя там только книгу с тем самым отстойным переводом. Видимо надо искать не на домашней книжной полке, а на магазинной.
Олимпиада is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-11-2000, 23:09   #6
bigor
Камрад
 
Join Date: окт 2000
Location: Московия, Пребраженка
Сообщений: 103
Post

Я недавно купил все четыре книжки в хорошем переводе, самое веселое было читать впечатления переводчика о предыдущиъ версиях Дюны, от у он постебался в послесловии.Книжки вышли недавно в серии Шедевры фантастики или что-то похожее... В принципе не жалко дать почитать.. В тойже серии же вчера увидел весь Гиперион.. прийдется покупать.
bigor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 20-11-2000, 19:07   #7
Werewolf
Камрад
 
Join Date: окт 2000
Location: Moscow
Сообщений: 107
Thumbs up

Серия рульная. Я в ней скупил всех Bujold'ов, Гиперион, Дюну, Игру Эндера (наконец - то переиздали, очень долго искал

Всем рекомендую
Werewolf is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 19:11.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.