![]() |
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: фев 2009
Сообщений: 147
|
Японский старец Йода
Сорри, если вдруг было, - не нашел.
Правило №1. Подлежащее предшествует сказуемому, которое занимает место в конце предложения. Правило №2. Определение предшествует определяемому. Правило №3. Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому. Порядок расположения обстоятельств места и времени диктуется смысловым членением предложения. Это три основных правила японского синтаксиса. Чью же речь они напоминают?) Объясню на примере: "Будущее этого мальчика является туманным" - русское предложение. Согласно японскому порядку слов оно бы приняло следующий вид: "Туманным будущее мальчика этого является" - если учесть, что "туманное" мы обозначаем как существительное в родительном падеже, которое может быть определением к другому существительному, получаем "ёгири но сакидзаки", туманное будущее. Это я все к чему - совпало ли это так удачно, или построение слов магистра Йоды сознательно сделали соответственно родине синто и дзидайгёки? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Вполне может быть. Японское влияние в ЗВ очень сильно.
__________________
Kurenai no Buta Ceterum censeo Atrium esse delendam. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: мая 2004
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 1,767
|
Raito всё классно и очень убедительно. Не для того, чтобы поспорить, а просто интересно:
Правило №1... Правило №2... Правило №3... Это три основных правила японского синтаксиса. - откуда взято? Или вы лично изучали японский язык? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 902
|
Если я правильно слова подобрал, то должно что-то такое получиться:
Sono shounen no shourai wa magirawashii no desu. Этого мальчика будущее есть туманное же.
__________________
Under the tongue root a fight most dread, And another raging, behind, in the head. - Duel of the Fates |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: фев 2009
Сообщений: 147
|
Реактор Захаров
Да, изучал и продолжаю изучать ![]() Следует признать, что с уверенностью говорить о жестком соблюдении именно такого построения предложений не приходится - специально пока не занялся исследованием речи магистра, да и удивлюсь, если такое построение действительно будет везде, однако совпадение показалось забавным. "Size matters not." "Size matters not." - Подлежащее-сказуемое-орицание. Японский вариант этой фразы - サイズは至要ではありません (саидзу ва сиё: дэва аримасен), Подежащее-сказуемое отрицание. ![]() Конструкции, как показало время, действительно не жесткие у магистра, но английский язык просто не вынес бы подобного издевательства. Однако, имхо, прослеживается соответствие все равно. Porco Rosso Согласный. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: дек 2007
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 2,200
|
даже скорее всего стиль речи Йоды взят из японского. в ЗВ очень много параллелей с историей и прочими вещами из нашей реали
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: фев 2009
Сообщений: 147
|
Sithoid
Sono shounen no shourai wa magirawashii no desu. Этого мальчика будущее есть туманное же. Clouded, this boy's future is - оригинал. Запятая ворвалась и в корне все изменила)) Здесь теперь два предложения) В целом, здесь скорее "кири" (霧のです? неужели "кири но дэс?"), скажем так, погодный, облачный туман, ибо "сlouded", но это мелочи) В общем, надо разобраться ![]() Нужно больше данных ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 902
|
неужели "кири но дэс?"
эмм, вопрос не понял, в чем надо разбираться и что неужели? ![]() Вроде "но дэс" - верно: в уроках, которые я читал, писали, что "но" также ставится после прилагательного, если там существительного нет. Не уверен, что именно の, смотреть надо.
__________________
Under the tongue root a fight most dread, And another raging, behind, in the head. - Duel of the Fates |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: фев 2009
Сообщений: 147
|
の - это "но", тут не вопрос)
Я именно как раз в грамматическом построении неожиданно споткнулся. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 902
|
Raito
Ну в смысле, мало ли какой азбукой там это "но" нужно изображать )) Насчет грамматики - вряд ли прямо "кири но дэс", потому что кири же вроде существительное.
__________________
Under the tongue root a fight most dread, And another raging, behind, in the head. - Duel of the Fates |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: фев 2009
Сообщений: 147
|
Sithoid
Тогда можно использовать 曇 (кумори). И "облачность", и "тусклость, неясность". Как раз, имхо ![]() То есть, фразу Йоды можно перевести как "Тусклость, будущее этого мальчика является". А если учесть, что с английского оно еще и "мрачный, угрюмый", то вообще впору вешаться в погоне за точностью перевода))) Посему предлагаю вести речь о грамматике) Вукипедия мне тут вот что сообщает: "Yoda spoke an unusual version of Basic. He usually tended to place verbs (especially auxiliaries) after the object and subject (an object-subject-verb format)". |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|