Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 17-02-2009, 02:58   #1
Raito
Камрад
 
Raito's Avatar
 
Join Date: фев 2009
Сообщений: 147
Японский старец Йода

Сорри, если вдруг было, - не нашел.

Правило №1. Подлежащее предшествует сказуемому, которое занимает место в конце предложения.
Правило №2. Определение предшествует определяемому.
Правило №3. Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому. Порядок расположения обстоятельств места и времени диктуется смысловым членением предложения.

Это три основных правила японского синтаксиса. Чью же речь они напоминают?)

Объясню на примере:
"Будущее этого мальчика является туманным" - русское предложение.
Согласно японскому порядку слов оно бы приняло следующий вид:
"Туманным будущее мальчика этого является" - если учесть, что "туманное" мы обозначаем как существительное в родительном падеже, которое может быть определением к другому существительному, получаем "ёгири но сакидзаки", туманное будущее.

Это я все к чему - совпало ли это так удачно, или построение слов магистра Йоды сознательно сделали соответственно родине синто и дзидайгёки?
Raito is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2009, 14:41   #2
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
Вполне может быть. Японское влияние в ЗВ очень сильно.


__________________

Kurenai no Buta
Ceterum censeo Atrium esse delendam.
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2009, 15:08   #3
Реактор Захаров
Камрад
 
Реактор Захаров's Avatar
 
Join Date: мая 2004
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 1,767
Raito всё классно и очень убедительно. Не для того, чтобы поспорить, а просто интересно:

Правило №1...
Правило №2...
Правило №3...
Это три основных правила японского синтаксиса.


- откуда взято? Или вы лично изучали японский язык?
Реактор Захаров is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2009, 15:29   #4
Sithoid
Камрад
 
Sithoid's Avatar
 
Join Date: апр 2004
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 902
Если я правильно слова подобрал, то должно что-то такое получиться:

Sono shounen no shourai wa magirawashii no desu.
Этого мальчика будущее есть туманное же.


__________________

Under the tongue root a fight most dread,
And another raging, behind, in the head.

- Duel of the Fates
Sithoid is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2009, 15:52   #5
Raito
Камрад
 
Raito's Avatar
 
Join Date: фев 2009
Сообщений: 147
Реактор Захаров
Да, изучал и продолжаю изучать Данную информацию можно отыскать в учебниках языка, в частности у Б.П.Лаврентьева, япониста, чей уровень квалификации не вызывает сомнений. Вот однажды зачитывал товарищу вслух пример как раз Лаврентьева и поймал себя на мысли - хей, это же...)
Следует признать, что с уверенностью говорить о жестком соблюдении именно такого построения предложений не приходится - специально пока не занялся исследованием речи магистра, да и удивлюсь, если такое построение действительно будет везде, однако совпадение показалось забавным.

"Size matters not."
"Size matters not." - Подлежащее-сказуемое-орицание. Японский вариант этой фразы - サイズは至要ではありません (саидзу ва сиё: дэва аримасен), Подежащее-сказуемое отрицание.

Конструкции, как показало время, действительно не жесткие у магистра, но английский язык просто не вынес бы подобного издевательства. Однако, имхо, прослеживается соответствие все равно.


Porco Rosso
Согласный.
Raito is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2009, 16:03   #6
Bobo Fett
Камрад
 
Bobo Fett's Avatar
 
Join Date: дек 2007
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 2,200
даже скорее всего стиль речи Йоды взят из японского. в ЗВ очень много параллелей с историей и прочими вещами из нашей реали
Bobo Fett is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2009, 16:04   #7
Raito
Камрад
 
Raito's Avatar
 
Join Date: фев 2009
Сообщений: 147
Sithoid
Sono shounen no shourai wa magirawashii no desu.
Этого мальчика будущее есть туманное же.

Clouded, this boy's future is - оригинал.
Запятая ворвалась и в корне все изменила)) Здесь теперь два предложения)
В целом, здесь скорее "кири" (霧のです? неужели "кири но дэс?"), скажем так, погодный, облачный туман, ибо "сlouded", но это мелочи)

В общем, надо разобраться
Нужно больше данных
Raito is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2009, 16:16   #8
Sithoid
Камрад
 
Sithoid's Avatar
 
Join Date: апр 2004
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 902
неужели "кири но дэс?"
эмм, вопрос не понял, в чем надо разбираться и что неужели?

Вроде "но дэс" - верно: в уроках, которые я читал, писали, что "но" также ставится после прилагательного, если там существительного нет. Не уверен, что именно の, смотреть надо.


__________________

Under the tongue root a fight most dread,
And another raging, behind, in the head.

- Duel of the Fates
Sithoid is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2009, 16:21   #9
Raito
Камрад
 
Raito's Avatar
 
Join Date: фев 2009
Сообщений: 147
の - это "но", тут не вопрос)
Я именно как раз в грамматическом построении неожиданно споткнулся.
Raito is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2009, 16:38   #10
Sithoid
Камрад
 
Sithoid's Avatar
 
Join Date: апр 2004
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 902
Raito
Ну в смысле, мало ли какой азбукой там это "но" нужно изображать )) Насчет грамматики - вряд ли прямо "кири но дэс", потому что кири же вроде существительное.


__________________

Under the tongue root a fight most dread,
And another raging, behind, in the head.

- Duel of the Fates
Sithoid is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2009, 17:39   #11
Raito
Камрад
 
Raito's Avatar
 
Join Date: фев 2009
Сообщений: 147
Sithoid
Тогда можно использовать 曇 (кумори). И "облачность", и "тусклость, неясность". Как раз, имхо
То есть, фразу Йоды можно перевести как "Тусклость, будущее этого мальчика является". А если учесть, что с английского оно еще и "мрачный, угрюмый", то вообще впору вешаться в погоне за точностью перевода)))

Посему предлагаю вести речь о грамматике) Вукипедия мне тут вот что сообщает: "Yoda spoke an unusual version of Basic. He usually tended to place verbs (especially auxiliaries) after the object and subject (an object-subject-verb format)".
Raito is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 17:26.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.