Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Искусство > Литература

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 23-03-2004, 11:02   #1
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Сообщений: 999
Трое в лодке, не считая горничной

Читаем в оригинале:

I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.


Точный перевод:

Я тащился добросовестно через эти двадцать шесть букв, и единственную болезнь, о которой я мог заключить, что я ее не имею, была колено горничной.

Спрашивается, и где знаменитая родильная горячка? Обыдно, да?
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 23-03-2004, 11:42   #2
LazyFox
Камрад
 
LazyFox's Avatar
 
Join Date: июн 2000
Сообщений: 3,632
в каком-то переводе (печатном, палмы у меня тогда не было) мне попадался вариант не с родильной горячкой, а с "водой в колене" - не знаю, насколько это соответствует "колену горничной".
LazyFox is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-03-2004, 12:31   #3
GRRR
Камрад
 
GRRR's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: МОСКВА
Сообщений: 7,051
у меня есть перевод с горячкой и есть перевод с сенной лихорадкой... что вообще не смешно

заболевание по-научному называется бурсит. якобы Джей по определению его не мог иметь, т.к. это "болезнь прислуги", а не джентльмена... по смыслу, понятно, надо горячку ставить

вот здесь народ тренировался с бурситом http://www.lang.ru/trans_konk/translist.asp?qid=47
GRRR is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-03-2004, 12:47   #4
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
GRRR
Исчерпывающая ссылка.
болезнь служанок, которая приключается от долгого стояния на коленках во время натирания полов - самое толковое объяснение там. Хотя для перевода длинновато.
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 23-03-2004, 12:51   #5
GRRR
Камрад
 
GRRR's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: МОСКВА
Сообщений: 7,051
Джей
да, длинновато... поэтому и пришлось побдирать аналог небывалого для приличного мужчины мзаболевания
GRRR is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-03-2004, 13:46   #6
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Сообщений: 999
GRRR поэтому и пришлось побдирать аналог небывалого для приличного мужчины мзаболевания "...с наследственным сифилисом еду в Крым" (с) Булгаков
А хотелось бы сравнить переводы: с сифилисом...тьфууу...с горячкой и водой в колене. Не имеется ли у кого ссылка?
А бурсит вполне "приличное" заболевание, между прочим. Оно может быть и в колене и в плечевом суставе, и в локте. И , по-моему, связано не с водой в сумке, а с восполительным процессом, защемление нерва могет быть.
У меня кстати был бурсит колена...хыхы..называлось "синдром лестницы", а вовсе не "домработницы" - ровно идти могу, но подняться или спуститься - только с домкратом.
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 23-03-2004, 14:18   #7
GRRR
Камрад
 
GRRR's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: МОСКВА
Сообщений: 7,051
Пер. - М.Донской, Э.Линецкая - это с родильной горячкой, есть у мошкова
GRRR is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-03-2004, 14:23   #8
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Сообщений: 999
дык линецкая у меня на полочке дома покоится. А вот с водой в колене? Это ранний перевод. Чуть ли не довоенный....хм..если мы не путаем всемирный потоп с апокалипсисом
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 23-03-2004, 14:35   #9
GRRR
Камрад
 
GRRR's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: МОСКВА
Сообщений: 7,051
Nessy
дома посмотрю, вроде где-то был
GRRR is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-03-2004, 23:24   #10
Айстра
Камрад
 
Join Date: дек 2000
Location: Киев
Сообщений: 682
У меня был перевод с "воспалением коленной чашечки".
В трехтомнике местного издания (в смысле, нашего, украинского), купила на какой-то книжной ярмарке. Обнаружив отсутствие горячки, читать все остальное даже не стала и быстренько подарила сотруднице.
Айстра is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 24-03-2004, 10:36   #11
GRRR
Камрад
 
GRRR's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: МОСКВА
Сообщений: 7,051
Nessy
у меня тоже воспаление коленной чашечки
GRRR is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-03-2004, 15:38   #12
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
у меня тоже воспаление коленной чашечки
У меня еще нет, но как-то чувствовалась боль в колене.
Айстра
Родильная горячка, оказывается, досочиненная. И довольно грубо. В оригинале тоньше.
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 24-03-2004, 22:36   #13
Айстра
Камрад
 
Join Date: дек 2000
Location: Киев
Сообщений: 682
Джей
В общем, да, досочиненная, но все-таки больше по смыслу подходит, нежели это самое "воспаление коленной чашечки", имхо.

Еще на ту же тему. Рассказ Каттнера - в одном переводе "Котел с неприятностями", в другом - "Сплошные неприятности".

1 вариант "У нашего Лемюэля 3 ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком".

2 вариант - "У Лемюэля 3 ноги, и мы прозвали его Горбун".

Интересно, как в оригинале?
Айстра is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 08:01   #14
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
Айстра
Герой - мужчина, у него не может быть родильной горячки. А в рассказе он недоумевает, почему у него нет только вот этой болезни. У Каттнера оба названия знакомы, а запомнилось из первого, про Неотразимчика.
Подозреваю, что в оригинале горбун.
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 10:40   #15
GRRR
Камрад
 
GRRR's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: МОСКВА
Сообщений: 7,051
если вернуться к болезни... я что-то не могу придумать болезни, неприличной для современного джентьмена (венерические не предлагать ) чтоб не половому признаку, как с родильной горячкой (что, на мой взгляд, хоть как-то компенсирует тонкость оригинала по сравнению с "водой в колене") а именно по сословному... может, мозоли... или грыжа от непосильного труда
GRRR is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 11:10   #16
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Сообщений: 999
GRRR может, мозоли... или грыжа от непосильного труда Ага. Педикулёз.
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 12:03   #17
GRRR
Камрад
 
GRRR's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: МОСКВА
Сообщений: 7,051
Nessy
про педикулёз я думал... но он не связан с работой (как правило ), а скорее, со случайностью

Last edited by GRRR; 25-03-2004 at 12:52.
GRRR is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-03-2004, 19:04   #18
LazyFox
Камрад
 
LazyFox's Avatar
 
Join Date: июн 2000
Сообщений: 3,632
мда, сочетание "вода колено Джером" на яндексе - дает толпу неавторских цитат, подтверждающих, что многим такой перевод в руки попадал, но найти его в электронном виде - не получается
LazyFox is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-03-2004, 22:15   #19
Mikki Okkolo
дваждырожденный
 
Join Date: фев 2001
Location: Ьщсква
Сообщений: 3,128
Вот еще одна исчерпывающая ссылка
Mikki Okkolo is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 31-03-2004, 09:14   #20
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Сообщений: 999
Mikki Okkolo Читала я эту ссылку. Хорошо написано, в духе самого Джерома. Но с определением "вода в колене" не согласна. Вот, что говорит современная медицина:

На самом деле "Колено горничной" или бурсит — воспаление суставных сумок (в простонародье, видимо, отложение солей) — возникает обычно при хроническом раздражении сустава (горничные, как известно, имеют привычку мыть пол, стоя на коленях). Но иногда бурсит бывает результатом травмы или инфекции. Больное место плотно перевязывают и лечат противовоспалительными препаратами и физиотерапией.

А еще я отрыла другие названия "колена горничной" - "пятка полицейского" и "локоть моряка".
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 31-03-2004, 09:28   #21
GRRR
Камрад
 
GRRR's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: МОСКВА
Сообщений: 7,051
имхо, пока "родильная горячка" - самый правильный "неправильный" перевод... никакой другой болезни, отсутствие которой вызывало бы смех, не вижу
GRRR is offline   [Ответить с цитированием]
Old 31-03-2004, 09:31   #22
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Сообщений: 999
У Кнышева в рассказе "Коктебель" фигурирует пародийный список заболеваний в духе названия "нутряной почучуй".

здесь лечат страдающих:
малярией,
неправильным прикусом,
сепсисом пуповины,
сглазом,
блаженностью,
пляской святого Витта,
синдромом Альпгеймера,
грыжей Шморля,
рожей профессора Потапова,
воспалением хитрости,
тихим сапом,
политической близорукостью,
шалгемой,
прихлюстом,
внезапным встрепетом,
майской вопью,
ломотой,
сухоткой,
чесоткой,
усушкой и утруской,
перемедью,
гнойным бэиком,
глопотомой,
ябединым хнырсом,
туфтофолой,
хроническим свербитом,
гнусным агаканьем,
коленной подзадью,
сопелью весенней,
нечаянным ветрогоном,
геенной припоминухой,
юрайским гиппом,
мочеточным ударом в голову,
бубонами, угрями, цыпками,
инклюзивной порнухой,
кишмячной кишеллой,
несварением яичек,
расхряслостью среднего уха,
свищом макушечным
и многими, многими другими.
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 31-03-2004, 12:05   #23
acefal
Камрад
 
Join Date: авг 2002
Location: нПУЛЧБ
Сообщений: 390
Nessy
Вполне в стиле Рабле (Гаргантюа и Пантагрюэль).
Интересно, а там есть подобное перечисление?
Явная калька стиля литературы возрождеия.
acefal is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 31-03-2004, 12:36   #24
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Сообщений: 999
acefal эээ...перечисление чего? В Гаргантюа, насколько я помню, перечисляли яства всяческие.
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 05-11-2005, 09:41   #25
GRRR
Камрад
 
GRRR's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: МОСКВА
Сообщений: 7,051
сейчас в эксмо вышел "тот самый" перевод с родильной горячкой. видел вчера в магазине. там "трое..." и "сюрприз мистера..." помечен как перевод донского и линецкой. проверил - горячка есть
GRRR is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 09:07.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.