![]() |
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: Piter
Сообщений: 15
|
![]()
Я понимаю что эту тему уже мусолили не раз и не два, но я все равно не нашел ответа на один вопрос какой все таки перевод лучше????????? Я видел в продаже 2 толстых книги
1 вроде Грушницкий 2 Муравьев какая лучше? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад-скептимист
Join Date: сен 2000
Location: Moscow
Сообщений: 120
|
![]()
Дж. Р. Р. Толкиен!
В оригинале оно самое лучшее. Если конечно англицким балакаешь и ридишь. ![]() P. S. ДжюРюРю - снова забыл про точку... ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: Piter
Сообщений: 15
|
хех балакать то балакаю но не да токой степени чтобы книги читать Ж) так все таки какой из переводов лучше?
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: окт 2000
Location: Питер, Колпино
Сообщений: 4,948
|
ИМХО Муравьев
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Безумный трубочник
Join Date: июн 2000
Location: Новосибирск
Сообщений: 1,277
|
![]()
Одназначно Муравьев. Первый и лучший. Кстати недавно его переиздали, так что реально его купить и наслаждаться.
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Киев
Сообщений: 682
|
Мне больше понравился перевод Муравьева. Его прочла первым, потом купила в подарок какой-то другой (не обратила внимание, чей) - уже совсем не то.
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Модератор
Join Date: сен 2000
Location: Москва
Сообщений: 1,436
|
А я читал в переводе Григорьева-Грушецкий-Гриншпун ( специально их что-ли подбирали
![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: Piter
Сообщений: 15
|
спасибо за хелп
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: Piter
Сообщений: 15
|
А кто нибудь читал переизданную книгу магазином СНАРК в большом черном переплете с неплохой обложкой, выглядит она солидно, может кто уже успел ознакомиться то скажите как вам она? (в палне перевода)
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Камрад
Join Date: сен 2002
Сообщений: 374
|
Вот, по-моему, кто читал на английском, и кто по-настощему любит Толкиена не может говорить, что Муравьёвский перевод - лучший. Половина диалогов переделаны, много отсебятины, УЖАСНЫЙ перевод имён, отсутствие толкиеновской атмосферы, блатной жаргон, который ТАК не любил проф.. Я всегда жалел, что "Властелина..." не стала переводить Рахманинова, по-моему у неё такая фамилия - переводчик "Хоббита", вот чем бы мог Толкиен гордиться.
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: ноя 2002
Location: Воронеж
Сообщений: 11
|
Прочитал ВК от Муровьева и ГГ.
Пер. Муровьева: первую часть переводили Муравьев и Кистяков, после долгих разборак по переводу Кистяков отказался от перевода, поэтому когда начинаеш читать вторую часть то чувствуеш, что чтото не то, да и стихи просто пересказаны, под конец опять становиться легко читать. ГГ- говорят более сухой, но я этого не почувствовал и стихи нормально сложены, и вроде показалась что там больше деталей. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: Piter
Сообщений: 15
|
так что насчет нового издания, от фирмы "Снарк"? кто нибудь ознакомился?
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Хорошо информированный оптимист
Join Date: сен 2001
Location: провинцЫя
Сообщений: 1,351
|
У Григорьевой-Грушецкого стихи лучше переведены. Имхо.
И перевод имен у них мне намного больше нравится, нежели у Муравьева. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|