Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Искусство > Литература

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 15-02-2002, 12:03   #1
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
The Cat that Walked by Himself

Himself! Это - он, Кот, а не Кошка, которая гуляла сама по себе, как в русском переводе.
Не обращала раньше внимания, а сегодня читала вслух Киплинга, и в глаза так и бросилось.
Как учит Креол, запишу вопросы, которые у меня возникли.

Влияет ли замена Кота на Кошку на какие-то нюансы смысла?

Почему в русском переводе сделана такая замена, случайно? Написать "Кот" было не труднее..
Чей, кстати, канонический перевод?

И есть ли переводы, где - Кот?
The Dog и The Horse переведены как Пёс и Конь, так ведь? Встречались переводы с Собакой или с Лошадью?

А еще такие примеры есть?
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 12:33   #2
Креол
Камрад
 
Join Date: ноя 2001
Location: Москва
Сообщений: 445
Думаю, это просто особенность языка. Увидев животное на улице, мы чаще всего называем его "по-женски" Кошка, собака, лошадь, корова, свинья и т.д.
Конь, пес и тем более хряк почему то гораздо менее употребимы. Почему? Отголоски матриархата?
Креол is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 12:51   #3
Alexvn
Администратор
Буржуин проклятый
 
Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
Креол - а Конь и Пёс наплевали на особенности языка?
Alexvn is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 12:56   #4
Креол
Камрад
 
Join Date: ноя 2001
Location: Москва
Сообщений: 445
Alexvn ты кого то конкретно имеешь в виду?
Креол is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 13:33   #5
Alexvn
Администратор
Буржуин проклятый
 
Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
Креол - ну вообщем то да Конкретно Коня и Пса из того же самого перевода Киплинга... Они же наплевали на указанную тобой особенность языка и не превратились в Лошадь и Собаку, в отличие от Кота.

Или это все потому, что Конь и Пес были ближе Мужчине, а Кот - женщине?
Alexvn is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 13:36   #6
Креол
Камрад
 
Join Date: ноя 2001
Location: Москва
Сообщений: 445
Трудные ты задачи ставишь
Тем более, что я, (ай-яй-яй), и не читал этой вещи.
Там, в оригинале они как названы?
Креол is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 13:52   #7
Alexvn
Администратор
Буржуин проклятый
 
Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
The Cat, The Horse и The Dog
Причем Cat совершенно точно мужского рода, как следует из названия (см. сабж)
Alexvn is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 14:02   #8
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
Давайте про первый вопрос подумаем - меняется ли что-то в сказке от того, Кот или Кошка?
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 14:13   #9
Креол
Камрад
 
Join Date: ноя 2001
Location: Москва
Сообщений: 445
Так это надо в контексте смотреть. Где половые различия никакого сюжетного значения не имеют, а где они определяющие.
Креол is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 14:27   #10
Grahor
Отчаянно неженатый камрад
 
Grahor's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Riga
Сообщений: 620
Я могу сразу и четко сказать, что не меняется, даже наоборот, ибо Кот в данном случае символизирует собой так сказать свободу и независимость, как она есть, но в нашей традиции символом свободы является Кошка - по крайней мере я так представляю - более того, ьолее феминистического существа невозможно себе и представить Таким образом, ассоциация остается верной и даже еще усиливается. Лично я считаю замену Кота на Кошку абсолютно правильной, служащей для усиления акцентов, хотя и не абсолютно необходимой.
Grahor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 14:44   #11
Skiminok
Модератор Меча Без Имени
 
Skiminok's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: Новороссийск
Сообщений: 1,145
Джей
меняется ли что-то в сказке от того, Кот или Кошка?
ИМХО - да. Кошка (именно кошка, а не кот) в фольклоре интерпретируется, как правило, квинтэссенцией Женщины, причем с несколько пугающей "окраской": она умна, хитра, коварна, таинственна... Одновременно она обаятельна и нежна, причем этими своими качествами пользуется как мощным и безотказным оружием. Этакое воплощение ведьмы, от которой лучше держаться подальше, да только фиг удержишься - уж больно хороша! А кот, за редкими исключениями, рисуется гораздо проще: это либо худющий, поджарый хулиган, либо разжиревший флегматик (типа того, который: "Да это ж бубле-гум!"... Помните? ) В любом случае он - простоват. Исключение составляет, пожалуй, только Бегемот... Да наш МатроШКУРА...
И потому в киплинговской сказке поединок двух Женщин, причем очень похожих друг на друга, поединок на равных - смотрится очень здорово! Причем битва ведется за доминирование в семье: "Я тебя вышвырну!" - "Черта с два! Я сделаю так, что ты меня хвалить будешь! Не хочешь - а БУДЕШЬ! Заставлю!" - Ну разве не прелесть?! Согласитесь, что с КОТОМ такие бабьи "змеиные разборки" смотрятся гораздо более блекло!
Skiminok is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 15:15   #12
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
Grahor
Но с Котом была бы одна женщина, а так их две - Женщина и Кошка. И они противостоят.
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 15:20   #13
Ежик в Тумане
Незванный мультях-шуршун
 
Ежик в Тумане's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: в лесу родятся ежики, в лесу они растут
Сообщений: 145
А помнится в нашем мультике был именно кот. Точно помню.
Ежик в Тумане is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 16:12   #14
Grahor
Отчаянно неженатый камрад
 
Grahor's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Riga
Сообщений: 620
Джей
Мммм.... Джей, ты же знаешь МОЕ мнение... Чем больше девушек тем лучше Зато жизнь нескучная Более того, я могу полтора часа распинаться о совершенно новых, принципиальных подходах к сказке Киплинга с точки зрения Юнга, Фрейда, Перкати-Копыта и Сковороды, например о том, что в случае Кота мужского пола было бы символическое противостояние работящего мужчины-мужа и ленивого никчемного Кота-любовника, которого женщина вроде и терпеть не может, но избавиться от него не в силах, ибо без него в доме не хватает тепла и уюта, но оно тебе таки надо? Ты же меня знаешь, Джей! Не провоцируй маньяка на любимую тему!
Grahor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 16:29   #15
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
А перевод был Чуковского. Как ты думаешь, Grahor, он из твоих же соображений так перевёл?
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-02-2002, 17:01   #16
Grahor
Отчаянно неженатый камрад
 
Grahor's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Riga
Сообщений: 620
Джей
Нет, конечно. Он переводил из своих собственных. Кто его знает, каких? Я бы тоже переводил как кошка, причем не задумываясь о том, почему - как я переводил "Мост Троллей" Пратчетта - я перевел The Horse как Лошадь - сразу, с ходу, и только читая перевод рассказа, где Конь, понял почему - в рассказе Лошадь ведет себя абсолютно по-женски, как жена, оберегающая мужа от перенапряжений, советующая ему бросить это геройство и так далее
Grahor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2002, 09:20   #17
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
Grahor
Кот себя ведет по-мужски, независимо... кошки - более домашние. Мне "Кот" кажется точнее.

В "Винни-Пухе" Сова - это тоже ОН в оригинале.
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2002, 11:19   #18
Зереша
Модератор
 
Join Date: мар 2001
Сообщений: 4,747
Smile

Джей
Почему же кошки более домашние?

Сова -- он? Это Сов какой-то. Или филин ;-)
Зереша is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2002, 13:34   #19
Alexvn
Администратор
Буржуин проклятый
 
Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
Раз уж Сову вспомнили...
Дочке привезли книжку - Винни-Пух, собственно. В переводе некой И. Токмаковой, даторовано 2001 годом. Не знаю, что и делать - хоть отбирай книжку у ребенка и заказывай новую. Госпожа Токмакова, видимо, в детстве Винни-Пуха не читала и потому решила перевести книжку по своему, как она видит персонажей. В результате: не Пятачок, а Поросенок, не Крошка Ру, а Бэби Ру, не Слонопотам, а какой то отвратительный Вузл, Иа-Иа называют не иначе, как Ослик Иа, вместо Тигры - Тиггер. Ну и так далее... Сплошное расстройство
Alexvn is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 17-02-2002, 16:08   #20
Grahor
Отчаянно неженатый камрад
 
Grahor's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Riga
Сообщений: 620
Джей
Независимо ведут себя кошки. Мои кошки меня едва терпят, экие поджарые боевые кошарки, непрерывно гуляющие по подвалам и иногда требующие, чтобы их погладили Но упаси боги соваться самому с лаской
Grahor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-02-2002, 09:14   #21
Skiminok
Модератор Меча Без Имени
 
Skiminok's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: Новороссийск
Сообщений: 1,145
Alexvn
Однако... Печально и странно: Ирина Токмакова - неплохая ведь детская писательница, я еще пацаном ее книжкой "Аля, Кляксич и буква "А" зачитывался... До сих пор помню страашный хохот злодея-Кляксича: "Букву А я выгнал из алфавита, букву Л посадил в тюрьму, а букву Я так спрятал, что никто ее не найдет!!! И никогда Аля не сможет подписать письмо маме!!!"
Неужели она слепила такую халтуру? А может, это не та Токмакова?
Skiminok is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 18-02-2002, 09:43   #22
Vasek
Камрад
 
Join Date: окт 2001
Location: Иркутск
Сообщений: 116
Skiminok Alexvn
На самом деле, тот перевод к которому мы привыкли (Заходера) не есть точный. Это, т.с. художественный пересказ произведения Милна. А если смотреть оригинал, то к нему буду ближе именно Поросенок, Крошка Ру, Вузл и т.д. Так что Токмакова ближе к оригиналу. Хотя мне ближе — Заходер.
Vasek is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 18-02-2002, 21:10   #23
Alexvn
Администратор
Буржуин проклятый
 
Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
Vasek - ну не так уж вобщем и важно, что ближе к оригиналу... Семилетняя девочка читает про Слонопотама, и все ей понятно... А попробуй ей объясни, кто такой этот Вузл Детские книжки - не та область, где требуется дословный перевод.

Skiminok - Не знаю, та Токмакова или нет - некая И. Токмакова. Переведено, на самом деле, неплохо - но вот эта постоянно попадающаяся самодеятельность с давно привычными именами и названиями действует, как ведро холодной воды. Только начинаешь получать удовольствие от книжки, как тут тебе Бэби Ру очередная какая нибудь
Alexvn is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 01:46.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.