![]() |
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
|
The Cat that Walked by Himself
Himself! Это - он, Кот, а не Кошка, которая гуляла сама по себе, как в русском переводе.
Не обращала раньше внимания, а сегодня читала вслух Киплинга, и в глаза так и бросилось. Как учит Креол, запишу вопросы, которые у меня возникли. ![]() Влияет ли замена Кота на Кошку на какие-то нюансы смысла? Почему в русском переводе сделана такая замена, случайно? Написать "Кот" было не труднее.. Чей, кстати, канонический перевод? И есть ли переводы, где - Кот? The Dog и The Horse переведены как Пёс и Конь, так ведь? Встречались переводы с Собакой или с Лошадью? А еще такие примеры есть? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Москва
Сообщений: 445
|
Думаю, это просто особенность языка. Увидев животное на улице, мы чаще всего называем его "по-женски"
![]() Конь, пес и тем более хряк почему то гораздо менее употребимы. Почему? Отголоски матриархата? ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Администратор
Буржуин проклятый Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
|
Креол - а Конь и Пёс наплевали на особенности языка?
![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Москва
Сообщений: 445
|
Alexvn ты кого то конкретно имеешь в виду?
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Администратор
Буржуин проклятый Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
|
Креол - ну вообщем то да
![]() Или это все потому, что Конь и Пес были ближе Мужчине, а Кот - женщине? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Москва
Сообщений: 445
|
Трудные ты задачи ставишь
![]() Тем более, что я, (ай-яй-яй), и не читал этой вещи. Там, в оригинале они как названы? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Администратор
Буржуин проклятый Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
|
The Cat, The Horse и The Dog
![]() Причем Cat совершенно точно мужского рода, как следует из названия (см. сабж) |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
|
Давайте про первый вопрос подумаем - меняется ли что-то в сказке от того, Кот или Кошка?
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Москва
Сообщений: 445
|
Так это надо в контексте смотреть. Где половые различия никакого сюжетного значения не имеют, а где они определяющие.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Отчаянно неженатый камрад
Join Date: авг 2001
Location: Riga
Сообщений: 620
|
Я могу сразу и четко сказать, что не меняется, даже наоборот, ибо Кот в данном случае символизирует собой так сказать свободу и независимость, как она есть, но в нашей традиции символом свободы является Кошка - по крайней мере я так представляю - более того, ьолее феминистического существа невозможно себе и представить
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Модератор Меча Без Имени
Join Date: июл 2001
Location: Новороссийск
Сообщений: 1,145
|
Джей
меняется ли что-то в сказке от того, Кот или Кошка? ИМХО - да. Кошка (именно кошка, а не кот) в фольклоре интерпретируется, как правило, квинтэссенцией Женщины, причем с несколько пугающей "окраской": она умна, хитра, коварна, таинственна... Одновременно она обаятельна и нежна, причем этими своими качествами пользуется как мощным и безотказным оружием. Этакое воплощение ведьмы, от которой лучше держаться подальше, да только фиг удержишься - уж больно хороша! ![]() ![]() ![]() ![]() И потому в киплинговской сказке поединок двух Женщин, причем очень похожих друг на друга, поединок на равных - смотрится очень здорово! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
|
Grahor
Но с Котом была бы одна женщина, а так их две - Женщина и Кошка. И они противостоят. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Незванный мультях-шуршун
Join Date: фев 2001
Location: в лесу родятся ежики, в лесу они растут
Сообщений: 145
|
А помнится в нашем мультике был именно кот. Точно помню.
![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Отчаянно неженатый камрад
Join Date: авг 2001
Location: Riga
Сообщений: 620
|
Джей
Мммм.... Джей, ты же знаешь МОЕ мнение... Чем больше девушек тем лучше ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
|
А перевод был Чуковского. Как ты думаешь, Grahor, он из твоих же соображений так перевёл?
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Отчаянно неженатый камрад
Join Date: авг 2001
Location: Riga
Сообщений: 620
|
Джей
Нет, конечно. Он переводил из своих собственных. Кто его знает, каких? Я бы тоже переводил как кошка, причем не задумываясь о том, почему - как я переводил "Мост Троллей" Пратчетта - я перевел The Horse как Лошадь - сразу, с ходу, и только читая перевод рассказа, где Конь, понял почему - в рассказе Лошадь ведет себя абсолютно по-женски, как жена, оберегающая мужа от перенапряжений, советующая ему бросить это геройство и так далее ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
|
Grahor
Кот себя ведет по-мужски, независимо... кошки - более домашние. Мне "Кот" кажется точнее. В "Винни-Пухе" Сова - это тоже ОН в оригинале. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Модератор
Join Date: мар 2001
Сообщений: 4,747
|
![]()
Джей
Почему же кошки более домашние? Сова -- он? Это Сов какой-то. Или филин ;-) |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Администратор
Буржуин проклятый Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
|
Раз уж Сову вспомнили...
Дочке привезли книжку - Винни-Пух, собственно. В переводе некой И. Токмаковой, даторовано 2001 годом. Не знаю, что и делать - хоть отбирай книжку у ребенка и заказывай новую. Госпожа Токмакова, видимо, в детстве Винни-Пуха не читала и потому решила перевести книжку по своему, как она видит персонажей. В результате: не Пятачок, а Поросенок, не Крошка Ру, а Бэби Ру, не Слонопотам, а какой то отвратительный Вузл, Иа-Иа называют не иначе, как Ослик Иа, вместо Тигры - Тиггер. Ну и так далее... Сплошное расстройство ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Отчаянно неженатый камрад
Join Date: авг 2001
Location: Riga
Сообщений: 620
|
Джей
Независимо ведут себя кошки. Мои кошки меня едва терпят, экие поджарые боевые кошарки, непрерывно гуляющие по подвалам и иногда требующие, чтобы их погладили ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Модератор Меча Без Имени
Join Date: июл 2001
Location: Новороссийск
Сообщений: 1,145
|
Alexvn
Однако... Печально и странно: Ирина Токмакова - неплохая ведь детская писательница, я еще пацаном ее книжкой "Аля, Кляксич и буква "А" зачитывался... До сих пор помню страашный хохот злодея-Кляксича: "Букву А я выгнал из алфавита, букву Л посадил в тюрьму, а букву Я так спрятал, что никто ее не найдет!!! И никогда Аля не сможет подписать письмо маме!!!" ![]() Неужели она слепила такую халтуру? ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Камрад
Join Date: окт 2001
Location: Иркутск
Сообщений: 116
|
Skiminok Alexvn
На самом деле, тот перевод к которому мы привыкли (Заходера) не есть точный. Это, т.с. художественный пересказ произведения Милна. А если смотреть оригинал, то к нему буду ближе именно Поросенок, Крошка Ру, Вузл и т.д. Так что Токмакова ближе к оригиналу. Хотя мне ближе — Заходер. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Администратор
Буржуин проклятый Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
|
Vasek - ну не так уж вобщем и важно, что ближе к оригиналу... Семилетняя девочка читает про Слонопотама, и все ей понятно... А попробуй ей объясни, кто такой этот Вузл
![]() Skiminok - Не знаю, та Токмакова или нет - некая И. Токмакова. Переведено, на самом деле, неплохо - но вот эта постоянно попадающаяся самодеятельность с давно привычными именами и названиями действует, как ведро холодной воды. Только начинаешь получать удовольствие от книжки, как тут тебе Бэби Ру очередная какая нибудь ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|