Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Искусство > Литература

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 14-04-2003, 13:27   #1
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
Перевод в чемодане

Один мой приятель, кроме того, что пишет очень хорошие стихи, еще и переводами стал баловаться. У Мошкова размещены его переводы стихов Лавкрафта, скоро появятся сестры Бронте.
Так вот, он как-то дал симпотичную аналогию различным вариантам художественного перевода.

Вот она:

Вы сдаёте в камеру хранения чемодан с вещами, далее возможны 5 вариантов:

1. Если тебе возвращают твой чемодан с твоими вещами, но по другому уложеннными - это перевод

2. Если тебе возвращают твои вещи в чужом чемодане - это вольный перевод

3. Если тебе возвращают твой чемодан с чужими вещами - это перепев

4. Если тебе возвращают чужой чемодан с чужими вещами - это пересказ

5. Если тебе возвращают ведро с молоком - это самостоятельное произведение

Я его спросила, а если вернули чужой дорогущий чемодан из крокодиловой кожи с чужим костюмом от Версачи, то получился супер классный пересказ? А если задрипанный рюкзачок с рваным тряпьем, то скорее всего - убогий... Ведь никакая "точность" перевода не затмит качества.

Он мне ответил: : Ну, это смотря чего переводчик(сказчик?) хочет добиться...

Например, Сервантеса, Диккенса, Гашека, А.Линдгрен можно читать только в вольных пересказах - потому что точные переводы были бы слишком уж дубовыми и занудными...

Переводы "Божественной комедии" Данте Брюсовым и Лозинским по точности сопоставимы, но по качеству у Лозинского намного лучше получилось...

"Кола Брюньона" Р.Ролана вообще нельзя перевести точно, но перевод того же Лозинского - просто чудо !..

А вам какие нравятся переводы? И как вам представленная выше "градация" их "точности"?
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-04-2003, 17:55   #2
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
Например, Сервантеса, Диккенса, Гашека, А.Линдгрен можно читать только в вольных пересказах - потому что точные переводы были бы слишком уж дубовыми и занудными...
А как же их на родине читают?
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-04-2003, 18:38   #3
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
Nessy
И как вам представленная выше "градация" их "точности"?
Куда относятся буквалистские переводы, в которых переводят каждое слово?
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-04-2003, 08:49   #4
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
Джей Ты видела точный перевод "Пеппи"? Это оказалось вообще пьесой. Нудотень страшная.
Нет у Линдгрен в оригинале того, что амы называют "экшн". А в нашем мультике - сплошной экшн. Благодаря вольному пересказу Карлсон и приобрел у нас такую популярность.
У Линдгрен персонажи сидят в комнате и ведут длинные тягучие разговоры с претензией на юмор. Может шведы от этого и прутся, но для того, чтобы испытывать от подобных текстов кайф, надо родиться шведом.

Жюль Верн в точных переводах - это сплошной национализм и расизм. "Путешествие на воздушном шаре" жутко расистская книжка. "Из пушки на луну" - апология американского милитаризма. Там герои всё время тоскуют по войне, типа: во какие мы пушки изобрели, а повоевать не с кем, потому и решили лететь на Луну. А романтика странствий, приключения к нам пришли в пересказах.

Но всегда есть выбор: вот перевод, а вот пересказ.

А как же их на родине читают? Ты знаешь, я думаю, что и на родине, скажем, Дон Кихота читают в пересказах, если вообще читают. Думаю, что за 500 лет им обрыдли рыцарские романы.

Куда относятся буквалистские переводы, в которых переводят каждое слово? Это что ты имеешь ввиду? Типа стилус, подстрочник? Так это же не художественный перевод. Ему в той градации вообще не место.
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-04-2003, 09:11   #5
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
Nessy Куда относятся буквалистские переводы, в которых переводят каждое слово? Это что ты имеешь ввиду? Типа стилус, подстрочник? Так это же не художественный перевод. Ему в той градации вообще не место.
Да нет. Я имею в виду, например, переводы Диккенса Евгением Ланном.
Или переводы Шенгели. Скажем, "Дон-Жуана".
Ты знаешь, я думаю, что и на родине, скажем, Дон Кихота читают в пересказах, если вообще читают. Думаю, что за 500 лет им обрыдли рыцарские романы.
Ты же помнишь, наверно, что "Дон-Кихот" не так давно был назван лучшим романом в мировой литературе, довольно авторитетным жюри из известных современных писателей разных стран. Не думаю, что они имели в виду пересказ.
Нет у Линдгрен в оригинале того, что амы называют "экшн". А в нашем мультике - сплошной экшн. Благодаря вольному пересказу Карлсон и приобрел у нас такую популярность.
А при чем тут мультик? Я книжку очень люблю.
Ты видела точный перевод "Пеппи"? Это оказалось вообще пьесой. Нудотень страшная.
Нет, не видела. Правда, что ли, у шведов нет такой детской книги, только пьеса? Поразительно!
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-04-2003, 08:48   #6
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
Аа, поняла про буквалистский перевод.
Вообще-то Дон Кихот был назван лучшей книгой не за точный перевод, а за взлом устоев тогдашней героико-моралисткой европейской литературы. Он же сделал чистой воды пародию на тяжеловесные рыцарские романы. Дон Кихот во время Сервантеса имел невероятный успех - но просто как очень прикольная книга. Потом уже критики нашли там какой-то глубокий общечеловеческий смысл.
Но полный, точный перевод ДК (2 тома) написан нудным, суконным языком. Хотя, конечно, по сравнению с рыцарским романом - блеск.

Что касается буквалистских переводов, то, на мой взгляд, это первая строчка в списке вариантов. Для них перевод как "отраженный свет" - не заслонять собой подлинник для читателя.
Пиквикский клуб как раз в переводе Ланна читала. Хэмингуэй очень хорошо переведен. Берштейн (как буквалист) классно перевела рассказы Сэлинджера.


Правда, что ли, у шведов нет такой детской книги, только пьеса? Поразительно Давно, видела точный перевод пьесы про Пеппи в журнале "Пионер"...

Что касается Карлсона, читала, как переводчики пыхтели над одним предложением - самое сложное для них было придумать фразу "От пирогов не толстеют".
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-04-2003, 16:21   #7
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
Nessy
Вообще-то Дон Кихот был назван лучшей книгой не за точный перевод
Разве я такое утверждала? Тем более те, кто называл, читали его в разных переводах, а многие - в оригинале.
Потом уже критики нашли там какой-то глубокий общечеловеческий смысл.
Только критики? А простые читатели ничего такого там не видели, пока им критики не объяснили?
Но полный, точный перевод ДК (2 тома) написан нудным, суконным языком.
Я только его и читала, так что не знаю более блестящего перевода, это какой?
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 17-04-2003, 09:26   #8
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
Джей А простые читатели ничего такого там не видели, пока им критики не объяснили? насколько я знаю, во времена Сервантеса - нет.
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 17-04-2003, 10:28   #9
LazyFox
Камрад
 
LazyFox's Avatar
 
Join Date: июн 2000
Posts: 3,632
Забавная рецензия на перевод (ссылка потянута из новостей Гоблина)

http://www.gazeta.ru/2003/04/14/gomoseksauli.shtml

Жаль, бросил читать книги в бумажном виде, а то потратился бы на приобретение описываемого произведения, предвкушая много минут нездорового смеха

В "чемоданной" классификации (за незнакомством с оригиналом и переводом попытаемся классифицировать с чужих слов) - это, видимо, чемодан с помятыми, как попало уложенными после досмотра вещами, на многих из которых вдруг появилсиь учетные ярлычки?
LazyFox is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-04-2003, 11:12   #10
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
LazyFox В "чемоданной" классификации (за незнакомством с оригиналом и переводом попытаемся классифицировать с чужих слов) - это, видимо, чемодан с помятыми, как попало уложенными после досмотра вещами, на многих из которых вдруг появилсиь учетные ярлычки?
Это мусорное ведро с использованными презервативами.
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 17-04-2003, 15:57   #11
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
Nessy
Буквалистский перевод - это, например, когда там, где у автора используются подряд две созвучные метафоры, то же самое должно быть и в переводе. То есть все количественные характеристики стиля строго соблюдаются. В школе Ланна именно так было.
Такой перевод может быть не самым адекватным. По классификации, которую ты приводишь, это твои вещи, которые укладываются в том же самом порядке в другой чемодан. Иногда что-то не влазит, чемодан не закрывается, вещи мнутся...
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 18-04-2003, 14:40   #12
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
Вообще-то, насколько я поняла приведенную классификацию, чемодан - это форма, а вещи - это содержание. Если из этого исходить, то, в принципе, всё становится на свои места.

Буквалистский перевод - это сохранение формы и содержания, с предварительным, бережным пересмотром "вещей".
Но есть и другие виды точных переводов. Переводчики, что утверждают себя, типа, У меня школа Жуковского. Я пишу. А есть, которые растворяются в произведении. Не помню фамилии, но мне попались именно такие переводы Набокова, читая которые, уже не верится, что роман написан на английском, а не сразу по-русски.
То есть - это всё подвиды того самого перевода, который занял первую строчку в таблице. И форма, и содержание лишь "отразились", но везде по-разному.

Вот какой подход к переводу нашла у переводчика Витковского:

= Когда берешься за поэта, его надо сначала выдумать по-русски, потом смешать в пробирке, скажем, 10% Бунина, 5% Ходасевича, 40% Клюева... И заставить работать эту смесь как некоего синтетического поэта; если она синтезируется, а не останется аморфной водичкой, то этот поэт оживет под другим именем.=
Забавно, да?
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 18-04-2003, 17:45   #13
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
Nessy
Забавно, да?
Ужасно.
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 22-04-2003, 14:54   #14
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
А переводы Киплинга, Рильке, Рембо у него получались классные.
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 09:15.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.