![]() |
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
|
Перевод в чемодане
Один мой приятель, кроме того, что пишет очень хорошие стихи, еще и переводами стал баловаться. У Мошкова размещены его переводы стихов Лавкрафта, скоро появятся сестры Бронте.
Так вот, он как-то дал симпотичную аналогию различным вариантам художественного перевода. Вот она: Вы сдаёте в камеру хранения чемодан с вещами, далее возможны 5 вариантов: 1. Если тебе возвращают твой чемодан с твоими вещами, но по другому уложеннными - это перевод 2. Если тебе возвращают твои вещи в чужом чемодане - это вольный перевод 3. Если тебе возвращают твой чемодан с чужими вещами - это перепев 4. Если тебе возвращают чужой чемодан с чужими вещами - это пересказ 5. Если тебе возвращают ведро с молоком - это самостоятельное произведение ![]() Я его спросила, а если вернули чужой дорогущий чемодан из крокодиловой кожи с чужим костюмом от Версачи, то получился супер классный пересказ? А если задрипанный рюкзачок с рваным тряпьем, то скорее всего - убогий... Ведь никакая "точность" перевода не затмит качества. Он мне ответил: : Ну, это смотря чего переводчик(сказчик?) хочет добиться... Например, Сервантеса, Диккенса, Гашека, А.Линдгрен можно читать только в вольных пересказах - потому что точные переводы были бы слишком уж дубовыми и занудными... Переводы "Божественной комедии" Данте Брюсовым и Лозинским по точности сопоставимы, но по качеству у Лозинского намного лучше получилось... "Кола Брюньона" Р.Ролана вообще нельзя перевести точно, но перевод того же Лозинского - просто чудо !.. А вам какие нравятся переводы? И как вам представленная выше "градация" их "точности"? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
|
Например, Сервантеса, Диккенса, Гашека, А.Линдгрен можно читать только в вольных пересказах - потому что точные переводы были бы слишком уж дубовыми и занудными...
А как же их на родине читают? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
|
Nessy
И как вам представленная выше "градация" их "точности"? Куда относятся буквалистские переводы, в которых переводят каждое слово? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
|
Джей Ты видела точный перевод "Пеппи"? Это оказалось вообще пьесой. Нудотень страшная.
Нет у Линдгрен в оригинале того, что амы называют "экшн". А в нашем мультике - сплошной экшн. Благодаря вольному пересказу Карлсон и приобрел у нас такую популярность. У Линдгрен персонажи сидят в комнате и ведут длинные тягучие разговоры с претензией на юмор. Может шведы от этого и прутся, но для того, чтобы испытывать от подобных текстов кайф, надо родиться шведом. Жюль Верн в точных переводах - это сплошной национализм и расизм. "Путешествие на воздушном шаре" жутко расистская книжка. "Из пушки на луну" - апология американского милитаризма. Там герои всё время тоскуют по войне, типа: во какие мы пушки изобрели, а повоевать не с кем, потому и решили лететь на Луну. А романтика странствий, приключения к нам пришли в пересказах. Но всегда есть выбор: вот перевод, а вот пересказ. А как же их на родине читают? Ты знаешь, я думаю, что и на родине, скажем, Дон Кихота читают в пересказах, если вообще читают. Думаю, что за 500 лет им обрыдли рыцарские романы. Куда относятся буквалистские переводы, в которых переводят каждое слово? Это что ты имеешь ввиду? Типа стилус, подстрочник? Так это же не художественный перевод. Ему в той градации вообще не место. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
|
Nessy Куда относятся буквалистские переводы, в которых переводят каждое слово? Это что ты имеешь ввиду? Типа стилус, подстрочник? Так это же не художественный перевод. Ему в той градации вообще не место.
Да нет. Я имею в виду, например, переводы Диккенса Евгением Ланном. Или переводы Шенгели. Скажем, "Дон-Жуана". Ты знаешь, я думаю, что и на родине, скажем, Дон Кихота читают в пересказах, если вообще читают. Думаю, что за 500 лет им обрыдли рыцарские романы. Ты же помнишь, наверно, что "Дон-Кихот" не так давно был назван лучшим романом в мировой литературе, довольно авторитетным жюри из известных современных писателей разных стран. Не думаю, что они имели в виду пересказ. Нет у Линдгрен в оригинале того, что амы называют "экшн". А в нашем мультике - сплошной экшн. Благодаря вольному пересказу Карлсон и приобрел у нас такую популярность. А при чем тут мультик? Я книжку очень люблю. Ты видела точный перевод "Пеппи"? Это оказалось вообще пьесой. Нудотень страшная. Нет, не видела. Правда, что ли, у шведов нет такой детской книги, только пьеса? Поразительно! ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
|
Аа, поняла про буквалистский перевод.
Вообще-то Дон Кихот был назван лучшей книгой не за точный перевод, а за взлом устоев тогдашней героико-моралисткой европейской литературы. Он же сделал чистой воды пародию на тяжеловесные рыцарские романы. Дон Кихот во время Сервантеса имел невероятный успех - но просто как очень прикольная книга. Потом уже критики нашли там какой-то глубокий общечеловеческий смысл. Но полный, точный перевод ДК (2 тома) написан нудным, суконным языком. Хотя, конечно, по сравнению с рыцарским романом - блеск. Что касается буквалистских переводов, то, на мой взгляд, это первая строчка в списке вариантов. Для них перевод как "отраженный свет" - не заслонять собой подлинник для читателя. Пиквикский клуб как раз в переводе Ланна читала. Хэмингуэй очень хорошо переведен. Берштейн (как буквалист) классно перевела рассказы Сэлинджера. Правда, что ли, у шведов нет такой детской книги, только пьеса? Поразительно Давно, видела точный перевод пьесы про Пеппи в журнале "Пионер"... ![]() Что касается Карлсона, читала, как переводчики пыхтели над одним предложением - самое сложное для них было придумать фразу "От пирогов не толстеют". ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
|
Nessy
Вообще-то Дон Кихот был назван лучшей книгой не за точный перевод Разве я такое утверждала? Тем более те, кто называл, читали его в разных переводах, а многие - в оригинале. Потом уже критики нашли там какой-то глубокий общечеловеческий смысл. Только критики? А простые читатели ничего такого там не видели, пока им критики не объяснили? Но полный, точный перевод ДК (2 тома) написан нудным, суконным языком. Я только его и читала, так что не знаю более блестящего перевода, это какой? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
|
Джей А простые читатели ничего такого там не видели, пока им критики не объяснили? насколько я знаю, во времена Сервантеса - нет.
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: июн 2000
Posts: 3,632
|
Забавная рецензия на перевод (ссылка потянута из новостей Гоблина)
http://www.gazeta.ru/2003/04/14/gomoseksauli.shtml Жаль, бросил читать книги в бумажном виде, а то потратился бы на приобретение описываемого произведения, предвкушая много минут нездорового смеха ![]() В "чемоданной" классификации (за незнакомством с оригиналом и переводом попытаемся классифицировать с чужих слов) - это, видимо, чемодан с помятыми, как попало уложенными после досмотра вещами, на многих из которых вдруг появилсиь учетные ярлычки? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
|
LazyFox В "чемоданной" классификации (за незнакомством с оригиналом и переводом попытаемся классифицировать с чужих слов) - это, видимо, чемодан с помятыми, как попало уложенными после досмотра вещами, на многих из которых вдруг появилсиь учетные ярлычки?
Это мусорное ведро с использованными презервативами. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
|
Nessy
Буквалистский перевод - это, например, когда там, где у автора используются подряд две созвучные метафоры, то же самое должно быть и в переводе. То есть все количественные характеристики стиля строго соблюдаются. В школе Ланна именно так было. Такой перевод может быть не самым адекватным. По классификации, которую ты приводишь, это твои вещи, которые укладываются в том же самом порядке в другой чемодан. Иногда что-то не влазит, чемодан не закрывается, вещи мнутся... |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
|
Вообще-то, насколько я поняла приведенную классификацию, чемодан - это форма, а вещи - это содержание. Если из этого исходить, то, в принципе, всё становится на свои места.
Буквалистский перевод - это сохранение формы и содержания, с предварительным, бережным пересмотром "вещей". Но есть и другие виды точных переводов. Переводчики, что утверждают себя, типа, У меня школа Жуковского. Я пишу. А есть, которые растворяются в произведении. Не помню фамилии, но мне попались именно такие переводы Набокова, читая которые, уже не верится, что роман написан на английском, а не сразу по-русски. То есть - это всё подвиды того самого перевода, который занял первую строчку в таблице. И форма, и содержание лишь "отразились", но везде по-разному. Вот какой подход к переводу нашла у переводчика Витковского: = Когда берешься за поэта, его надо сначала выдумать по-русски, потом смешать в пробирке, скажем, 10% Бунина, 5% Ходасевича, 40% Клюева... И заставить работать эту смесь как некоего синтетического поэта; если она синтезируется, а не останется аморфной водичкой, то этот поэт оживет под другим именем.= ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
|
Nessy
Забавно, да? Ужасно. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
|
А переводы Киплинга, Рильке, Рембо у него получались классные.
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|