Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > CRPG на основе правил AD&D

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 11-10-2003, 10:53   #1
AeroVisT3
Камрад
 
Join Date: дек 2001
Posts: 57
Post The Temple of Elemental Evil: РУССКАЯ ВЕРСИЯ!

Господа, может быть можно как-то русифицировать английскую версию при помощи замены каких-нибудь файлов (как это было с БГ и т.д.)?

Я хоть и люблю английские версии, но всё же сложноватый там язык ... не как обычно, если вы поможете мне с патчиком-русификатором, то буду ооочень благодарен!


СПАСИБО ЗА ВАШЕ ВРЕМЯ!
AeroVisT3 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-10-2003, 19:27   #2
snike
Серая Тень
 
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
Присоединяюсь. Трудноватый всетаки тут инглиш...
snike is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-10-2003, 19:28   #3
Fakir
Камрад
 
Join Date: июл 2003
Location: Новосибирск
Posts: 79
AeroVisT3
Смотри на форуме Логова насчет Templa. Там есть топик "Русские версии". И выложен архив в мегабайт с хвостиком, который из английской версии делает русскую.
Fakir is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-10-2003, 21:35   #4
snike
Серая Тень
 
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
Fakir
Сорьки, не допетрал сразу Качаю архивчик, но перевод, говорят, ужасный, от 7го волка

Вот линка на тему в форуме, если кому еще надо.

Last edited by snike; 12-10-2003 at 21:52.
snike is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-10-2003, 11:24   #5
Fakir
Камрад
 
Join Date: июл 2003
Location: Новосибирск
Posts: 79
snike
Разговоры переведены нормально, но что касается терминов D&D то там очень весело читать. Впечатление, что переводил человек (или несколько людей), знающих английский, но не знакомых с D&D.
Fakir is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-10-2003, 11:41   #6
snike
Серая Тень
 
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
Fakir
Думаю, что такими они и были
snike is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-10-2003, 12:14   #7
Fakir
Камрад
 
Join Date: июл 2003
Location: Новосибирск
Posts: 79
snike
В принципе даже в D&D перевод более менее приличный. Я видел намного хуже. Недавно знакомый взял Neverwinter + Shadows of Undrentide. Написано было, что элитный (то есть от7 волков). Над переводом терминов D&D мы очень долго ржали. Без смеха это было читать невозможно. Если не забуду завтра приведу цитаты дословно.
Fakir is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-10-2003, 12:49   #8
snike
Серая Тень
 
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
Давай, интересно

Хм, вопрос вдогонку: мануала с описанием предметов из ToEE на русском никто не видел? Или на инглише, на худой конец? (если оно есть в том английском мануале, что на диске, то вопрос снимается, просто сейчас под рукой его нет, проверить не могу)
snike is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-10-2003, 19:11   #9
balkarto
Камрад
 
Join Date: окт 2002
Location: Брянск - город партизанской славы
Posts: 43
Lightbulb

Выложил два варианта перевода: первый - от 7 волков(похуже), второй - от неизвестного автора (получше, но тоже не фонтан),
кому надо - пользуйтесь!

balkarto.narod.ru
balkarto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-10-2003, 22:27   #10
snike
Серая Тень
 
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
balkarto
за второй перевод, безимянный который
snike is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-10-2003, 07:25   #11
Fakir
Камрад
 
Join Date: июл 2003
Location: Новосибирск
Posts: 79
snike
Вот выдержки из того перевода.
Пляшущая тень. Смертельный удар: D8.
Способности: Бесхитростная изворотливость - бонус ловкости даже для плоскостопых воинов.
Тайный стрелок. Умереть: D8
Убийца.
Способности: Злой обман - сохранять ловкость оружейного класса, даже если туповатый.
Блэкгард.
Возможность: Отвращать восставших из мертвых.
Fakir is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-10-2003, 08:36   #12
Paul1234
Камрад
 
Join Date: мар 2003
Location: Moscow City
Posts: 1,009
Thumbs down

Да... такое ощущение, что эти варвары специально издеваются над всеми, делая такие дебильные переводы!

P.S. А уж то, что они при этом ещё и не выпустили оригинальной английской версии, вообще ни в какие ворота не лезет!

Last edited by Paul1234; 14-10-2003 at 09:16.
Paul1234 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-10-2003, 11:27   #13
snike
Серая Тень
 
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
Fakir
У меня сейчас истерика от смеха начнется...
snike is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-10-2003, 17:38   #14
Мракобес
Камрад
 
Join Date: мая 2003
Location: С-Пб
Posts: 467
Бесхитростная изворотливость - бонус ловкости даже для плоскостопых воинов.

руль
Мракобес is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-10-2003, 10:29   #15
Monolit
Камрад
 
Join Date: мар 2002
Posts: 48
Плоскостопный воин - вы не поняли это престиж класс

Походу они даже англ не знаю что уж говорить о знании D&D.
Monolit is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-10-2003, 22:23   #16
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
2 Monolit
Английский-то как раз в порядке. Flatfooted - это плоскостопый и есть. Однако идиома "catch someone flat-footed" (именно с дефисом) означает "застать врасплох", и также как и в русском языке нельзя сказать слово "врасплох" как определение состояния человека отдельно от фразы, также и в английском flat-footed не несёт того же смысла без фразы и означает либо именно "плоскостопый", либо "твёрдо стоящий на ногах". Так что не знают английского языка прежде всего создатели игры, а те, кто это так перевёл, просто ленивые любители быстрых бабок и пользовались автопереводчиком.
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-10-2003, 23:09   #17
Helgi
Камрад
 
Helgi's Avatar
 
Join Date: ноя 2002
Location: Москва
Posts: 557
Maerd
Ну, создателей игры упрекать в незнании английского - это ты погорячился.
"flat-footed" - это "not ready", "unprepared". И в составе фразы, как ты правильно сказал, и по отдельности. И перевести могли бы как "неподготовленный", взяв не первое, а третье значение.
Helgi is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-10-2003, 23:34   #18
Мракобес
Камрад
 
Join Date: мая 2003
Location: С-Пб
Posts: 467
маерд ты не совсем прав это в классическом английском идиома catch someone flat-footed пишется через дефис а американцы говорят просто flatfooted=не готов.
Мракобес is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-10-2003, 23:34   #19
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
2 Helgi
Я согласен, что в третьем значении в словаре перевод правильный, но там также сказано, что употребляется как правило только в выражении "catch someone flat-footed".
А по поводу создателей... Ты, наверное, не удивишься, но больше половины американцев, и треть канадцев совсем не знают грамматики английского языка, причём иногда даже те, у кого есть высшее образование (я не про филологов, конечно). Да что далеко ходить-то, какой процент населения в России пишет правильно и грамотно по-русски? Не более 20, так как у нас ещё и язык сложнее на порядок. Так что косяки в своём собственном языке допускают все.
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-10-2003, 23:37   #20
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
2 Мракобес
Сейчас пойду кого-нибудь спрошу у себя на работе, как они это слово понимают...
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-10-2003, 01:18   #21
Мракобес
Камрад
 
Join Date: мая 2003
Location: С-Пб
Posts: 467
2 маерд - хлебом не корми дай поспорить...
1) грамматика английского языка (в своем классическом варианте) до такой степени усложнена что ее даже и в самой англии никто толком не знает кроме 15 -20 сумасшедших професоров в оксфорде
да американский - это по сути дела уже новый язык ооочень далекий от оригинала..если кому интересно то слово gay в оригинальном английском может означать веселый забавный но никак не то о чем вы подумали..
2) и кого ты там на работе опросишь? чайников для которых AD&D пустой звук? и что это докажет? в игровой системе употребление этого термина устоялось а переводившие этого не знают ибо дебилы они а не переводчики..только об этом была речь изначально а не о английской грамматике.
Мракобес is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-10-2003, 02:35   #22
Helgi
Камрад
 
Helgi's Avatar
 
Join Date: ноя 2002
Location: Москва
Posts: 557
Maerd
Да, про грамматику и косяки - согласен.

А про flat-footed, если быть точным, у Вебстера сказано "как правило", без "только".
Да и вообще, выражение "как правило только" - тоже косяк.

Мне тут еще по поводу "плоскостопых воинов" в голову пришло, что у них там в воины тоже через военкомат берут

Last edited by Helgi; 18-10-2003 at 11:39.
Helgi is offline   [Ответить с цитированием]
Old 19-10-2003, 10:47   #23
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
2 Мракобес
Так вот. Мой опрос 6-ти канадцев (все были с высшим образованием, некоторые с научными степенями в медицине - ну я просто работаю в такой организации) показал, что трое не знали вообще слово flat-footed в значении отличном от плоскостопия. Ещё трое ответили, что слышали фразу поймать в расплох в кино, но никогда сами не употребляли. На вопрос можно ли использовать слово отдельно от фразы в значении "неподготовленный", они только пожали плечами и ответили, что не знают, так как никогда такого не слышали.
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 19-10-2003, 11:45   #24
Мракобес
Камрад
 
Join Date: мая 2003
Location: С-Пб
Posts: 467
маерд блин ты вообще читаешь что я пишу? Никто не спорит что в реале так могут и не говорить но в игровой системе употребление этого термина устоялось...а там очень многие термины звучат не так как в реале распечатай базик-сет D&D и дай его почитать своим коллегам они там половину не поймут.
Что такое saving throw? например или cross-class skill?
все не буду я больше с тобой спорить...
я изначально писал только о том что переводчик должен понимат специфику данного слова и переводить его исходя из контекста а не вообще "по жизни".
Мракобес is offline   [Ответить с цитированием]
Old 19-10-2003, 14:13   #25
Helgi
Камрад
 
Helgi's Avatar
 
Join Date: ноя 2002
Location: Москва
Posts: 557
Ну а что канадцы? Далеки, видно, от народа те, что со степенями.
Раз Вебстер слышал - значит, все правильно
Helgi is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 10:44.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.