![]() |
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: дек 2001
Posts: 57
|
![]()
Господа, может быть можно как-то русифицировать английскую версию при помощи замены каких-нибудь файлов (как это было с БГ и т.д.)?
Я хоть и люблю английские версии, но всё же сложноватый там язык ... не как обычно, если вы поможете мне с патчиком-русификатором, то буду ооочень благодарен! СПАСИБО ЗА ВАШЕ ВРЕМЯ! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Серая Тень
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
|
Присоединяюсь. Трудноватый всетаки тут инглиш...
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: июл 2003
Location: Новосибирск
Posts: 79
|
AeroVisT3
Смотри на форуме Логова насчет Templa. Там есть топик "Русские версии". И выложен архив в мегабайт с хвостиком, который из английской версии делает русскую. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Серая Тень
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
|
Fakir
Сорьки, не допетрал сразу ![]() ![]() Вот линка на тему в форуме, если кому еще надо. Last edited by snike; 12-10-2003 at 21:52. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: июл 2003
Location: Новосибирск
Posts: 79
|
snike
Разговоры переведены нормально, но что касается терминов D&D то там очень весело читать. Впечатление, что переводил человек (или несколько людей), знающих английский, но не знакомых с D&D. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Серая Тень
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
|
Fakir
Думаю, что такими они и были ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: июл 2003
Location: Новосибирск
Posts: 79
|
snike
В принципе даже в D&D перевод более менее приличный. Я видел намного хуже. Недавно знакомый взял Neverwinter + Shadows of Undrentide. Написано было, что элитный (то есть от7 волков). Над переводом терминов D&D мы очень долго ржали. Без смеха это было читать невозможно. Если не забуду завтра приведу цитаты дословно. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Серая Тень
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
|
Давай, интересно
![]() Хм, вопрос вдогонку: мануала с описанием предметов из ToEE на русском никто не видел? Или на инглише, на худой конец? (если оно есть в том английском мануале, что на диске, то вопрос снимается, просто сейчас под рукой его нет, проверить не могу) |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: окт 2002
Location: Брянск - город партизанской славы
Posts: 43
|
![]()
Выложил два варианта перевода: первый - от 7 волков(похуже), второй - от неизвестного автора (получше, но тоже не фонтан),
кому надо - пользуйтесь! ![]() balkarto.narod.ru |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Серая Тень
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
|
balkarto
![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: июл 2003
Location: Новосибирск
Posts: 79
|
snike
Вот выдержки из того перевода. Пляшущая тень. Смертельный удар: D8. Способности: Бесхитростная изворотливость - бонус ловкости даже для плоскостопых воинов. Тайный стрелок. Умереть: D8 Убийца. Способности: Злой обман - сохранять ловкость оружейного класса, даже если туповатый. Блэкгард. Возможность: Отвращать восставших из мертвых. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: мар 2003
Location: Moscow City
Posts: 1,009
|
![]()
Да... такое ощущение, что эти варвары специально издеваются над всеми, делая такие дебильные переводы!
![]() P.S. А уж то, что они при этом ещё и не выпустили оригинальной английской версии, вообще ни в какие ворота не лезет! ![]() Last edited by Paul1234; 14-10-2003 at 09:16. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Серая Тень
Join Date: июн 2001
Location: Kiev
Posts: 220
|
Fakir
У меня сейчас истерика от смеха начнется... ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Камрад
Join Date: мая 2003
Location: С-Пб
Posts: 467
|
Бесхитростная изворотливость - бонус ловкости даже для плоскостопых воинов.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() руль ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: мар 2002
Posts: 48
|
Плоскостопный воин
![]() ![]() ![]() ![]() Походу они даже англ не знаю что уж говорить о знании D&D. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
2 Monolit
Английский-то как раз в порядке. Flatfooted - это плоскостопый и есть. Однако идиома "catch someone flat-footed" (именно с дефисом) означает "застать врасплох", и также как и в русском языке нельзя сказать слово "врасплох" как определение состояния человека отдельно от фразы, также и в английском flat-footed не несёт того же смысла без фразы и означает либо именно "плоскостопый", либо "твёрдо стоящий на ногах". Так что не знают английского языка прежде всего создатели игры, а те, кто это так перевёл, просто ленивые любители быстрых бабок и пользовались автопереводчиком. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: ноя 2002
Location: Москва
Posts: 557
|
Maerd
Ну, создателей игры упрекать в незнании английского - это ты погорячился. "flat-footed" - это "not ready", "unprepared". И в составе фразы, как ты правильно сказал, и по отдельности. И перевести могли бы как "неподготовленный", взяв не первое, а третье значение. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Камрад
Join Date: мая 2003
Location: С-Пб
Posts: 467
|
маерд ты не совсем прав это в классическом английском идиома catch someone flat-footed пишется через дефис а американцы говорят просто flatfooted=не готов.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
2 Helgi
Я согласен, что в третьем значении в словаре перевод правильный, но там также сказано, что употребляется как правило только в выражении "catch someone flat-footed". А по поводу создателей... Ты, наверное, не удивишься, но больше половины американцев, и треть канадцев совсем не знают грамматики английского языка, причём иногда даже те, у кого есть высшее образование (я не про филологов, конечно). Да что далеко ходить-то, какой процент населения в России пишет правильно и грамотно по-русски? Не более 20, так как у нас ещё и язык сложнее на порядок. Так что косяки в своём собственном языке допускают все. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
2 Мракобес
Сейчас пойду кого-нибудь спрошу у себя на работе, как они это слово понимают... ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Камрад
Join Date: мая 2003
Location: С-Пб
Posts: 467
|
2 маерд - хлебом не корми дай поспорить...
![]() 1) грамматика английского языка (в своем классическом варианте) до такой степени усложнена что ее даже и в самой англии никто толком не знает кроме 15 -20 сумасшедших професоров в оксфорде ![]() да американский - это по сути дела уже новый язык ооочень далекий от оригинала..если кому интересно то слово gay в оригинальном английском может означать веселый забавный но никак не то о чем вы подумали.. 2) и кого ты там на работе опросишь? чайников для которых AD&D пустой звук? и что это докажет? в игровой системе употребление этого термина устоялось а переводившие этого не знают ибо дебилы они а не переводчики..только об этом была речь изначально а не о английской грамматике. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Камрад
Join Date: ноя 2002
Location: Москва
Posts: 557
|
Maerd
Да, про грамматику и косяки - согласен. А про flat-footed, если быть точным, у Вебстера сказано "как правило", без "только". Да и вообще, выражение "как правило только" - тоже косяк. Мне тут еще по поводу "плоскостопых воинов" в голову пришло, что у них там в воины тоже через военкомат берут ![]() Last edited by Helgi; 18-10-2003 at 11:39. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
2 Мракобес
Так вот. Мой опрос 6-ти канадцев (все были с высшим образованием, некоторые с научными степенями в медицине - ну я просто работаю в такой организации) показал, что трое не знали вообще слово flat-footed в значении отличном от плоскостопия. ![]() ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Камрад
Join Date: мая 2003
Location: С-Пб
Posts: 467
|
маерд блин ты вообще читаешь что я пишу? Никто не спорит что в реале так могут и не говорить но в игровой системе употребление этого термина устоялось...а там очень многие термины звучат не так как в реале распечатай базик-сет D&D и дай его почитать своим коллегам они там половину не поймут.
Что такое saving throw? например или cross-class skill? все не буду я больше с тобой спорить... я изначально писал только о том что переводчик должен понимат специфику данного слова и переводить его исходя из контекста а не вообще "по жизни". |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Камрад
Join Date: ноя 2002
Location: Москва
Posts: 557
|
Ну а что канадцы? Далеки, видно, от народа те, что со степенями.
Раз Вебстер слышал - значит, все правильно ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|