Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > CRPG на основе правил AD&D > Neverwinter Nights

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 28-06-2002, 15:35   #1
Mangertus IV
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Новосибирск
Сообщений: 5
Когда выходит Newerwinter Night от FARGUS ?

На сайте Fargus было сообщение о работе над переводом версии GOLD (т.е. с голосовым переводом) и предупреждение не покупать липовые версии. Когда же появится Newerwinter Night от FARGUS и встречал ли кто-нибудь переводы других фирм?
Mangertus IV is offline   Ответить с цитированием
Old 29-06-2002, 05:58   #2
.:Mellikaaf:.
GameMaster
Infernal warrior
 
.:Mellikaaf:.'s Avatar
 
Join Date: янв 2002
Location: USA
Сообщений: 2,318
На сколько я знаю,в середине июля.
.:Mellikaaf:. is offline   Дневник Ответить с цитированием
Old 29-06-2002, 11:23   #3
Daredevil
Камрад
 
Daredevil's Avatar
 
Join Date: окт 2000
Location: E-burg
Сообщений: 635
Когда выходит Newerwinter Night от FARGUS ?
Надеюсь, что никогда...
Daredevil is offline   Дневник Ответить с цитированием
Old 30-06-2002, 06:40   #4
BadKarma
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Сообщений: 4
фаргус


__________________

Killer 93%
Achiever 53%
Socializer 40%
Explorer 13%
BadKarma is offline   Ответить с цитированием
Old 30-06-2002, 06:59   #5
.:Mellikaaf:.
GameMaster
Infernal warrior
 
.:Mellikaaf:.'s Avatar
 
Join Date: янв 2002
Location: USA
Сообщений: 2,318
Daredevil BadKarma
Обещают полный перевод(золотой),с полной озвучкой.
Хотя я и сам играю только в English.
.:Mellikaaf:. is offline   Дневник Ответить с цитированием
Old 01-07-2002, 11:36   #6
Ikshot
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Moscow
Сообщений: 12
Мда.... Раньше я считал, что когда игруху переводят чем-то вроде стилуса -- это самое плохое, что может быть. Однако не так давно при просмотре геймплея в DungeonSiege понял, что это еще не предел. Нет я понимаю ленивых людей, которые переводят стилусом, но я никак не понимаю людей, которые потом начитывают это, называя озвучкой!!! В результате все NPC в данном произведении говорили в стиле Йоды (причем в слух, то бишь вербально): "Пропал колбудец недавно наш, обернуться может это бедой большой!" Мало того, мой друг поигравшись в это два дня стал разговаривать так же: "Пива может попить пойдем?" Печальная история
Ikshot is offline   Ответить с цитированием
Old 01-07-2002, 15:34   #7
Asvas
Камрад
 
Join Date: окт 2000
Location: Moscow
Сообщений: 657
Полная озвучка - это жуть, разве что в игре совсем субтитров нет
Asvas is offline   Ответить с цитированием
Old 01-07-2002, 17:32   #8
Shtutzer
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Москва
Сообщений: 34
English version foreva!
P.S.Если игруха конечно не русская :-)
Shtutzer is offline   Ответить с цитированием
Old 01-07-2002, 18:18   #9
товарищ Че
Камрад
 
Join Date: авг 2001
Location: Харьков
Сообщений: 65
Shtutzer
English version foreva!
P.S.Если игруха конечно не русская :-)

И тогда тоже форева. Лучше слушать американскую локализацию, чем блеянье отечественных Луисов Альберто.
товарищ Че is offline   Ответить с цитированием
Old 03-07-2002, 17:53   #10
dimar
Камрад
 
Join Date: июл 2001
Сообщений: 66
Вы хотя бы один фаргусовский перевод игр от Bioware/Black Isle видели ? Я лично играл в BG, IWD,
Planescape от Фаргуса.
В BG II играл сначала в английскую, потом поставил dialog.tlk фаргусовский, так что мог сравнить. Нету там
никакого стайлуса, нормальный литературный перевод,
на мой взгляд ничем не хуже английского. Озвучка неплохая,
по крайней мере с Букой/ 1С не сравнить (с Букой особенно,
приколисты херовы, то у них голубые в JA2, то Горбачев в
Wizardry 8 ). В первой BG были у Фаргуса пара голосов, лучше
оригинальных.

Вспомнил еще их Discworld Noir, перевод на 5+ был.
Озвучка была оставленна оригинальная, а титры по
желанию можно было ставить русские/английские. Вот
так бы все свои версии и делали, а то русская озвучка
вещь не особо нужная и как правило уступающая
английской.

То что перевод хуже оригинала это ерунда, зависит от того, кто и как переводит (особенно озвучивает).
dimar is offline   Ответить с цитированием
Old 03-07-2002, 22:15   #11
Ikshot
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Moscow
Сообщений: 12
Нет уж извини, это отнюдь не ерунда. Качество есть качество, конечно, и дейтвительно все зависит от перевода, однако есть еще парочка нюансов. Игры в этом плане ИМХО мало чем отличаются от художественных (например, литературных) произведений. Автор писал скажем на аГлицком и вкладывал в произведение определенный смысел, определенные моменты, мелкие детали, пользуясь терминологией и особенностями своего родного языка. Человек же сторонний (скажем так зарубежный) волен уж воспринимать произведение как он хочет или может. Но если этот человек является переводчиком, то он выкладывая СВОЙ вариант на всеобщее обозрение/использование фактически осуществляет подмену авторского (изначального) мировосприятия своим, применяя совершенно иные приемы и особенности совершенно другого языка. Так что конечные пользователи читают часто совсем не ту книгу, которая была написана вначале (ну или в нашем случае играют совершенно в другую игру).

Простите уж за лирическое отступление, но я так же воспринимаю Перумовские продолжения Толкиена... (это не овсем в тему, но ощущение то же).
Ikshot is offline   Ответить с цитированием
Old 03-07-2002, 23:42   #12
guper
Камрад
 
Join Date: мая 2002
Сообщений: 21
Angry

Что то, я очень сомневаюсь, что ты читаешь книги на языке, на котором был написан оригинал
guper is offline   Ответить с цитированием
Old 04-07-2002, 10:52   #13
Deomant
Камрад
 
Join Date: июл 2001
Сообщений: 41
Да и я сомневаюсь, что в те же Аллоды или Проклятые Земли буржуи режутся в оригинальные русские версии
Deomant is offline   Дневник Ответить с цитированием
Old 05-07-2002, 18:03   #14
Ikshot
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Moscow
Сообщений: 12
Ну уж это, извините, дело вкуса.
Кстати Шекспира, Шеридана (если конечно кто-нибудь знает, что он написал) и Толкиена я читал и читаю только на англицком, а Бомарше -- только на французском, так что сарказм неуместен. Ну а уж со всякими китайскими и иже с ними произведениями конечно сложнее, но я и на русском-то никогда не проявлял большого интереса к ихней прозе и поэзии.
А по поводу буржуев -- так это не от большого ума: это от незнания языка вкупе с отсутствием сих версий у них на рынке (у меня есть знакомый американец, который 10 лет в России прожил и по русски шпарит лучше многих аборигенов, так вот он у меня специально русские игрухи, те же "треклятые" земли, например, заказывал, чтобы локализацию не покупать. Когда я его спросил нафиг ему это, он ответил, что прется от нашего языка ) Так что и здесь сарказм не к месту.
А вообще конечно каждый волен поступать как ему вздумается...
Ikshot is offline   Ответить с цитированием
Old 05-07-2002, 20:44   #15
guper
Камрад
 
Join Date: мая 2002
Сообщений: 21
и Толкиена я читал и читаю только на англицком

А вот если бы на русском читал, то давно прочитал бы

Ну а уж со всякими китайскими и иже с ними произведениями конечно сложнее

Если ты считаешь, что восточная литература ничего из себя не представляет, то ты очень ошибаешься...
guper is offline   Ответить с цитированием
Old 07-07-2002, 18:53   #16
Ikshot
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Moscow
Сообщений: 12

Да я не против восточной литературы, просто не фанат...
Ikshot is offline   Ответить с цитированием
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 11:35.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.