![]() |
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Posts: 999
|
Перевод в чемодане
Один мой приятель, кроме того, что пишет очень хорошие стихи, еще и переводами стал баловаться. У Мошкова размещены его переводы стихов Лавкрафта, скоро появятся сестры Бронте.
Так вот, он как-то дал симпотичную аналогию различным вариантам художественного перевода. Вот она: Вы сдаёте в камеру хранения чемодан с вещами, далее возможны 5 вариантов: 1. Если тебе возвращают твой чемодан с твоими вещами, но по другому уложеннными - это перевод 2. Если тебе возвращают твои вещи в чужом чемодане - это вольный перевод 3. Если тебе возвращают твой чемодан с чужими вещами - это перепев 4. Если тебе возвращают чужой чемодан с чужими вещами - это пересказ 5. Если тебе возвращают ведро с молоком - это самостоятельное произведение ![]() Я его спросила, а если вернули чужой дорогущий чемодан из крокодиловой кожи с чужим костюмом от Версачи, то получился супер классный пересказ? А если задрипанный рюкзачок с рваным тряпьем, то скорее всего - убогий... Ведь никакая "точность" перевода не затмит качества. Он мне ответил: : Ну, это смотря чего переводчик(сказчик?) хочет добиться... Например, Сервантеса, Диккенса, Гашека, А.Линдгрен можно читать только в вольных пересказах - потому что точные переводы были бы слишком уж дубовыми и занудными... Переводы "Божественной комедии" Данте Брюсовым и Лозинским по точности сопоставимы, но по качеству у Лозинского намного лучше получилось... "Кола Брюньона" Р.Ролана вообще нельзя перевести точно, но перевод того же Лозинского - просто чудо !.. А вам какие нравятся переводы? И как вам представленная выше "градация" их "точности"? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|