Нет, имхо "рука смерти" это что-то совсем не то, в голове совсем другие картинки нежели в игре возникают ...
Я обе игры в оригинале играл, так что устоявшихся переводов для меня нет.
Если про Desert так по правилам это вообще как "дэзэт" читается.
Gauss Rifle - Скорее винтовка Гаусса.
Военное (Армейское) Расположение Сьерра. Да вы что, какое еще расположение, может сразу генеральная ставка.
CliffRacer
Армейская база Сиерра - поддерживаю, разумный компромисс.
И правда, правильно Нью-Рино ... но раз сложилось устойчивое "Нью-Рено", может лучше так и оставить?
Имхо Shady Sands надо переводить обязательно, так же как и Broken Hills, так как для ччеловека несведущего в английском Шэди Сэндс - это бессмысленный набор букв, а Темные Пески - это уже дополнительный антураж ...
А вообще надо как-то без перегибов.