гросс-адмирал Траун
Хорошо. Я вижу три вида употребления названий истребителей. Прямая речь пилотов, авторский текст и технические описания в энциклопедиях. ИМХО, "Х-образный истребитель" уместен только в технических описаниях. Кроме того, использование аналогий с буквами латинского алфавита уместно в английском (и любом другом, где используются латинские буквы) языке, чтобы описание было понятно читателю. Во вселенной "ЗВ" такие аналогии употребляться не могли, потому что во вселенной "ЗВ" нет латинских букв. ИМХО, для русского перевода следует находить аналогии, понятные любому русскому читателю. И использование латинских букв в таком случае не уместно. При этом, я не говорю, что надо использовать всякие "костыли", "бритвы" и иже с ними. Они уместны только в прямой речи пилотов, тем более, что это придумки Стэкпола, а не наших переводчиков.
|