ТО:Зереша
На сайте гоблина есть все, причем разжевано, что означает "прикольный перевод" или "перевод от студии БИ".
Советую ознакомиться с текстом, а потом дискутировать. Иначе спор слепого с глухим будет.
Про грубость. Слово "fuck" имеет свой перевод и смысл. Дословно - грубое обозначение процесса полового акта.
Если автор фильма считает уместным и нужным вставление именно "fuck", а не "остань или пошел вон" - почему переводчик или кто бы он не был берет на себя право решать за режиссера?
Поясните, уважаемый!
Одно дело сказать - да, мне как человеку не нравятся как "прикольные переводы", так и просто "переводы" от Гоблина. Другое - утверждать, что это (далее список всех смертных грехов

)) )