Вчера как раз засмотрел Шматрицу. Отлично посмеялся.
Хорошие шутки

классно подобрана музыка.
Что до перевода - так ни "Братва и Кольцо" ни "Две сорванные Башни" ни "Шматрица" никогда не выдавались за переводы и переводами никогда не были.
О чем Гоблин уже устал рассказывать.
Другие его переводы, по сравнению с тем же Володарским, отличаются большей точностью.
Да, они намного грубее, но если по задумке автора человек должен сказать "FUCK", то почему смотрящие русскую версию фильма должны услышать "Отстань или пошел вон"???
Или мы не ругаемся? Или переводчик умнее сценариста? И режиссера?
ЧТо же касается "сортирного" юмора - то его не так уж и много...
Во всяком случае - нааамного меньше, чем на той же эстраде.