View Single Post
Old 15-12-2003, 10:40   #55
Coursant
Камрад
 
Coursant's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Самара
Сообщений: 313
К переработкам книг я отношусь просто: Если собрался переделать оригинал- делай это умеючи! Про "умельцев" из ЭКСМО я слышал и раньше. Главный грех здесь в том, что простой читатель примет все, в книге написанное, за чистую монету. И у него (читателя) может сложиться превратное впечатление о произведении в частности и авторе вообще. Поэтому я поддерживаю мнение Г.А.Трауна на счёт "указывать обложке, что это переработка , а не перевод".

На тему грамотности переводчиков есть две сердитых статьи, касающиеся переводов Л.М.Буджолд.
http://lavka.lib.ru/bujold/err_trans.htm
http://lavka.lib.ru/bujold/trans_acc.htm
Ещё могу привести пример, когда некоторое изменение оригинального текста идёт на пользу этому тексту.
Есть Роман Р.Хайнлайна "The Moon is a Hersh Mistress". Я знаю два варианта перевода:
1) "Луна-суровая хозяйка", переведено нормальным языком близко к оригиналу, читается нормально.
2) "Луна жёстко стелет" пер. А. Щербакова. Написана целиком на жаргоне, при этом ничего не добавлено и смысл не искажён. Читается запоем!
Отсюда следует моя первая фраза.
Если кому интересно:
1) http://lib.align.ru/cgi-bin/download.pl?id=11791&packer=&charset=win
или http://lib.align.ru/cgi-bin/index.pl?act=book&id=11791
2) http://elib.koptevo.net/zip/txt/haynl012.zip

Last edited by Coursant; 15-12-2003 at 10:51.
Coursant is offline   [Ответить с цитированием]