View Single Post
Old 10-12-2003, 21:46   #30
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
Насчет "Призрачной угрозы" и новеллизаций.
1. В книге четко в двух местах указано: "Русская версия - Ян Юа". Не перевод, а именно "русская версия". Про перевод в третьем месте добавили товарищи из ЭКСМО по своей инициативе.
2. Новеллизации всех эпизодов по настоянию LucasBooks должны были не столько переводиться, сколько писаться по-русски заново. Так что эти "пересказы" сделаны не потому, что так захотелось переводчикам. И над всеми пятью новеллизациями работали профессиональные писатели. Ян Юа - это не те два человека, о которых мы раньше думали. К сожалению, я не могу назвать имен людей, работавших над новеллизациями. Но их не двое. И не трое. Это целая команда профессиональных писателей, переводчиков и редакторов.
3. "Атака клонов" вообще не переводилась с Сальваторе, а писалась по присланному сценарию, с которым работал и сам Сальваторе. Потому что иначе книгу не успевали издать к премьере фильма.
4. Главы из "Призрачной угрозы" были выкинуты по требованию LucasBooks. Аргументация - книга должна быть ближе к фильму. Здесь авторы русской версии не виноваты.

Теперь просто информация для раздумий. В двух переводах Толкина, признанных в России большинством толкинистов лучшими, куча сокращений, додумок и изменений. Более серьезных, чем кажется на первый взгляд. И согласитесь, что Толкин - профессиональный лингвист и талантливейший писатель - это не Брукс, и не Сальваторе, и даже не все писатели по ЗВ вместе взятые. И тем не менее поклонники творчества Толкина считают перевод, а точнее, все-таки пересказ "Властелина Колец" от Муравьева и Кистяковского лучшим. И дико сокращенный перевод Григорьевой и Грушецкого тоже считают весьма неплохим. Я не говорю, что это мнение всех толкинистов. Но большинства. Сам я, кстати, люблю перевод Каменкович и Каррика, который гораздо ближе к оригиналу, чем остальные. Я это к тому, что не стоит требовать от перевода дословности и абсолютной идентичности текста оригиналу. Перевод - это тоже искусство. И плох тот переводчик, который подходит к своему делу топорно и штампует подстрочники. Задумайтесь и над этим тоже. Кроме того, рекомендую вспомнить русские версии "Винни-Пуха", "Буратино"... Это самые яркие примеры. Или вы Заходера или Толстого тоже будете поливать грязью и обвинять в некомпетентности?
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]