View Single Post
Old 09-12-2003, 11:53   #6
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
II. Частные моменты.
ПЕРЕВОДЫ КОНКРЕТНЫХ КНИГ


От "Призрачной Угрозы" до "Нового Ордена Джедаев" - все ляпы, все нарушения, все ошибки.

1. "Призрачная Угроза" (The Phantom Menace)

"Призрачная Угроза" в переводе TF от издательства ЭКСМО является одним из худших образчиков перевода книг Star Wars, который я когда-либо встречал.

---------- [статистика] -----------
В книге насчитывается более 250 крупных недочётов, связанных с абзацами, вставленными переводчиком или вырезанием авторских абзацев.
----
В книге насчитывается более 800 мелких недочётов, включающих в себя неточный перевод, искажение смысла, перемещение абзацев в книге местами.
----
Неточностями перевода считаются: дополнения переводчика не более чем в 4-5 слова и вырезания не более чем 4-5 слов.
При этом не должен искажаться смысл оригинала и не должно быть противоречия с вселенной ЗВ. Иначе недочёт автоматически фиксируется как крупный.
---------- [/статистика] -----------

Автор: Терри Брукс
Переводчик: Ян Юа


- ЭПИГРАФ К КНИГЕ - ПРИДЕЛАННЫЙ:
Твоя жизнь будет тяжелой, без наград, без сожаления, без жалости
Путь твой лежит пред тобой
И только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать
Твоя жизнь будет тяжелой
Но ты выяснишь кто ты есть...

Данный эпиграф вставлен переводчиками по их инициативе (как и многие другие вставленные эпиграфы).
Это переведённые слова из трейлера (предпремьерного видеоролика) к первому эпизоду:
It will be a hard life.
One without reward, without remorse, without regret.
A path will be placed before you.
The choice is yours alone.
Do what you think you cannot do.
It will be a hard life, but you will find out who you are.


(за сообщение про эпиграф первого эпизода спасибо камраду Nifet)


- ПОЛНОСТЬЮ ВЫРЕЗАНЫ ДВЕ ПЕРВЫЕ ГЛАВЫ КНИГИ. Первая глава в переводе - на самом деле ТРЕТЬЯ.
Внимание!
В оригинале книги Брукса были две главы в начале. Первая рассказывала о проигрыше Анакина на гонках (подрейсинге), вторая - о том, как его распекал Уотто и как он встретился с космонавтом в баре.
Скачать первые шесть глав оригинала на английском (вкл. вырезанные две):
http://starwars.kulichki.net/books/books/swtpm_en.html
Мой перевод-"полуподстрочник" первой главы книги:
http://starwars.kulichki.net/books/t..._menace01.html

- ПЕРЕВОД 3-ей ГЛАВЫ (в переводе это ПЕРВАЯ ГЛАВА)
The small Republic space cruiser, its red color the symbol of ambassadorial neutrality, knifed through starry blackness toward the emerald bright planet of Naboo and the cluster of Trade Federation fleet ships that encircled it. The ships were huge, blocky fortresses, tubular in shape, split at one end and encircling an orb that sheltered the bridge, communications center, and hyperdrive. Armaments bristled from every port and bay, and Trade Federation fighters circled the big beasts like gnats.
Почти весь первый абзац почти полностью выпущен из перевода или искажён.
The more traditionally shaped Republic cruiser, with its tri-engines, flat body, and squared-off cockpit, looked insignificant in the shadow of the Trade Federation battleships, but it continued toward them, undeterred.
Это предложение более всего походит по смыслу на первое предложение перевода, но исковеркано до неузнаваемости:
Броневые панели космического челнока Республики рдели ясно-алым цветом. Рядом с громадой боевой станции он ка-зался беспечным насекомым, прилетевшим на яркий свет.

— Если им вздумается открыть огонь, от нас и мокрого места не останется, — пробормотал второй пилот.
Капитан только пожала плечами. Корабли Торговой Федерации, облепившие планету, были похожи на какие угодно, только не на торговые. Они щетинились дулами лазерных пушек, готовые открыть огонь по любому нарушителю. Сейчас в роли нарушителя собирался выступить посольский челнок. Неудивительно, что его экипаж был более чем взволнован. Хотя по взглядам, которые пилоты время от времени бросали через плечо, отрываясь от панели управления, можно было подумать, что их больше тревожит рослая фигура закутанного в плащ человека, что стоял позади них в тени.
С экрана связи пилотов разглядывал наместник Федерации Нуте Гунрай. Капитан видела его лишь однажды, но правильно говорят, хоть раз увидишь неймодианца, никогда не забудешь его кислую физиономию. Кислую серо-зеленую глянцевую физиономию, про себя добавила капитан. Как будто съел что-то не то...

Абзац практическо полностью принадлежит фантазии переводчика, сдобренной исковерканными предложениями Брукса из начального абзаца оригинала, который переведён не был. Пилот ничего не говорил, а капитан ничего не думала про неймодианца.

Она вновь покосилась на стоящего за ее креслом человека в плаще. Его голос был спокоен и глубок. Как океан, подумала капитан. Как безбрежный океан в безветренный день. И ей совсем не хотелось увидеть, как выглядит шторм в этом океане. Если Великий Космос будет к ней благосклонен, то и не придется...
— Скажите, что мы хотим подняться на борт. — Опущенный на лицо капюшон плаща едва заметно качнулся в сторону станции. — Слушаюсь...
Второй пилот выразительно глянул на нее, капитан снова пожала плечами: а что я могу сделать, если я их боюсь? Только душевнобольной захочет препятствовать Ордену. Хотя ее подчиненный, кажется, имел в виду нечто совсем другое. Но если уж и придется общаться с федерацией, так пусть на нашей стороне будет хотя бы их сила.

Абзац придуман переводчиками. Ничего подобного в оригинале нет. Сравните с абзацем, который шёл в оригинале на месте этого:
The cruiser captain turned slightly in her seat to acknowledge the figure concealed in the shadows behind her. "Yes, sir?"
"Tell them we wish to board at once."
The voice was deep and smooth, but the measure of resolution it contained was unmistakable.


Далее, имена Оби-Вана и Квай-Гона не называются до самого конца их первого диалога, в то время как в оригинале они названы ещё в то время, как они прибывают на борт корабля Федерации. В переводе используются обозначения "посол" и "ученик".
Начало первого диалога между Оби-Ваном и Квай-Гоном взято с кассеты пиратского перевода "Призрачной Угрозы", цитата из пиратского перевода выделена.

— У меня дурное предчувствие,— сказал ученик, следом за послом откидывая капюшон темного плаща. У ученика были по-детски пухлые розовые щеки и коротко остриженные волосы, забранные сзади в куцый хвостик. Посол был почти вдвое старше.
— У тебя всегда дурные предчувствия,
(прим. составителя: фраза в оригинале книги отсутствует, зато она есть в пиратском переводе "ПУ", и была вставлена переводчиком по собственному усмотрению) — откликнулся он.— Я ничего не чувствую.
— Нет, не здесь,— быстро поправился млад-ший.— Вообще... наша миссия. Она какая-то... несуразная. Все не складывается. Я не могу объяснить.

Диалог исковеркан до неузнаваемости. Оригинал:
"I have a bad feeling about this," Obi-Wan said after a moment's contemplation of the planet.
Qui-Gon shook his head. "I don't sense anything."
Obi-Wan nodded. "It's not about here, Master. It's not about this mission. It's something ... elsewhere. Something elusive. . . "


Неймодианцы не отрывали взглядов от экрана. Руне Хаако боялся даже вздохнуть. А еще он боялся, что наместник каким-то образом узнает, что именно сейчас думает он, Руне. Дом Хаако привык к рискованным операциям, но то, во что они ввязались сейчас, лучше всего описывало слово «безумие».
Посланный на разведку дроид-капрал набрал код на дверной панели. Створки раздвинулись. Из дверного проема повалили клубы ядовитого газа, а вместе с ними — спотыкающаяся карикатурная фигура с подносом в руках. Устаревшая модель, с сожалением подумал Гунрай. Пора его поменять на что-нибудь новое. Но обязательно продать в хорошие руки. Он уже обдумывал кандидатуры новых хозяев, когда из клубов дыма неспешно вышли двое в темных плащах.
— Огонь! — лязгнул дроид-командир и в следующий миг лишился головы, начисто снесенной клинком.
Невероятно, думал наместник. Мысли скакали, как эвоки на празднике Большой луны. Он много раз слышал красивые байки: джедаи то и джедаи сё, целая армия не остановит одного джедая, один в поле не воин, если этот воин не принадлежит к Ордену... Но он даже представить не мог, что возможно такое! Эти двое отлично разбирались в той работе, которую успешно исполняли на шестой палубе. Тот, что пониже и помоложе, парировал выстрелы бластеров клинком бело-голубого цвета, тогда как зеленый меч рослого рыцаря превращал боевых дроидов в металлический лом. Они не останавливались. Ни на миг. Мерцание клинков. Странные движения ладоней, после которых боевые роботы разлетались, словно пластиковые колпачки из детских игр. Джедаи просто прошли сквозь отряд, не оставив за собой ни одного целого дроида. На полу осталось валяться только оружие и искореженные обломки.


Мысли, скачущие, как эвоки на празднике Большой луны - это произведение Яна Юа или тех русефекаторов, которые стоят за его спиной, но никак не автора книги. Абзацы исковерканы до неузнаваемости:
The Neimoidians watched closely as the foremost of the battle droids opened the door and stepped back. A cloud of noxious green gas poured from the room, and a solitary figure stumbled into view, arms waving.
"Excuse me, sirs, I'm so sorry," TC-14 babbled as it maneuvered through the battle droids, holding aloft its tray of scattered food and spilled drinks.
In the next instant the Jedi appeared, charging from the room with lightsabers flashing. Qui-Gon's weapon sent a pair of the battle droids flying in a shower of sparks and metal parts that scattered everywhere. Obi-Wan's saber deflected blaster fire into several more. He raised his hand, palm outward, and another of the droids went crashing into the wall. On the bridge viewscreen, smoke and lingering clouds of green gas obscured everything. Alarms began to sound throughout the battleship, reverberating off its metal skin.
"What in blazes is going on down there?" Nute Gunray demanded of his associate, eyes wide.


Далее:
Должно быть, из двоих послов это и есть магистр, отрешенно подумал Гунрай. Он боялся вообразить, что с ним сделают джедай, когда переборки не выдержат. Он пытался собраться с мыслями и прикинуть, что можно предложить двум разъяренным джедаям в обмен на жизнь одного наместника. Но в голове было пусто.
Абзац придуман и вставлен переводчиками по их инициативе.
Персонал недоверчиво загомонил. Нуге Гунрай велел всем заткнуться. От переборки сыпались искры, в центре цвело темно-красное жаркое пятно, оно пузырилось и наливалось оранжево-желтым огнем. Невозможно, подумал наместник, глядя, как рослый джедай всадил свой меч в переборку по самую рукоять. Там же пекло! Как он терпит?
Абзац придуман переводчиками на основе исковерканных выражений из оригинала и вставлен в текст.
— У них защитное поле,— осторожно напомнил Оби-Ван. — Ситх их побери...
Вся фраза полностью придумана переводчиками и вставлена в книгу. Кроме того, употреблено любимое ругательство переводчиков "ситх".

Конечно, с Тидом. Где же еще быть королеве, как не в столице, подумал Гунрай, рассматривая белую театральную маску, являвшую собой лицо четырнадцатилетней королевы. Черные волосы (или, возможно, парик) были зап-летены в немыслимую прическу, украшенную колокольчиками и красно-золотыми лентами. Ярко-алые губы на алебастровом лице казались испачканными в свежей крови. Ритуальный шрам, припомнил наместник. В память о какой-то там местной битве.
Абзац исковеркан и извращён. Посмотрите в оригинале:
The viewscreen to the planet flickered to life, and a woman's face appeared. She was young, beautiful, and serene. An applied beauty mark of deepest crimson split her lower lip, and a golden headdress framed her powdery-white face. She stared out at the Neimoidians from the screen as if she were so far above and beyond them as to be unapproachable.
Ритуальный шрам является плодом фантазии переводчиком. В оригинале - applied beauty mark. То есть космэтическое украшение (или отметка, кому как больше нравится). Никакой местной битвы нет в оригинале.

Оби-Ван осторожно выглянул из-за ящиков. Шесть огромных, похожих на обожравшихся гусениц десантных кораблей Федерации стояли невдалеке. Носовые люки всей шестерки были распахнуты — загрузка шла полным ходом. Потом все эти гусеницы заползут в транспортники, понял Оби-Ван. И от планеты не останется ничего...
Абзац извращён до неузнаваемости. В оригинале:
In the main hangar bay of the ship, Qui-Gon Jinn and Obi-Wan Kenobi crouched silently in the opening of a large circulation vent that overlooked six massive double-winged Federation landing ships surrounded by a vast array of transports. The transports were large boot-shaped vehicles with bulbous noses. The doors that formed those noses gaped open, racks were extended, and thousands of sleek silvery shapes were marching inside in perfect formation to be secured.

Далее >>

- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 4-ой (2-ой в переводе) ГЛАВЫ
---------------------
Сообщайте о всех ошибках в переводах книг, и я дополню список!

Last edited by гросс-адмирал Траун; 15-12-2003 at 16:45.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]