Продолжаем разговор, начатый в теме про "M:R"
Недавно пересматривал Т3 на инглише. И опять добрым матным словом вспоминал наших переводчиков.

Подбор голосов: Арни - вообще ноу комментс. Когда в начале он вкрадчивым слабым голосом спрашивает: "Кейт Брюстер?", я думал, это один из приколов фильма. Оказалось, это прикол только русской версии

У самой Кейт голос не такой истерично-крикливый, как в дубляже. И вообще в оригинале говорят более тихими, напряжёнными голосами, особенно к концу фильма, что несколько контрастирует с комедийной атмосферой русского дубляжа.
Почему-то мне также показалось, что при озвучке была слегка прибита музыкальная дорожка. На английском треке она звучит более явно, также нагнетая напряжение к концу фильма.
Ну и перевод фраз - как всегда на высоте. Высоте, недоступной пониманию простых смертных:
Мой перевод (почти дословный) - Перевод в дубляже.
"Поговори с рукой" (talk to hand) - "Следи за рукой" (я так и не понял при первом просмотре, нахрена Арни тогда руку стриптизёра ко рту поднёс

)
"Тут рядом есть больница, в полумили" - "Тут рядом есть больница... человеческая" (можно подумать, и так приколов мало)
"Судный день неизбежен" - "Судный день ещё не отменён" (ага, ещё немного, ещё чуть-чуть...)
(произносится командным голосом) "Расслабься!" (relax!) - "Не дёргайся!" (этот прикол они убили)
"Наши файрволлы пока справляются" - "Наша защита пока справляется" (сразу вспоминается "бука для запугивания непослушных детей" из Макса Пейна в переводе 1C

)
"Хорошая машина!" (nice car) - "Классная тачка!" (из уст терминаторши такое слышать довольно странно. В любом случае тогда было бы что-то типа cool wheels...)
И т.д. и т.п. и конца этому непридвидится