Камрад
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Сообщений: 999
|
Автор: Коля
Заголовок: Читая "Слово"...
Есть в "Слове о полку Игореве" одно непонятное слово, по поводу которого исследователи обычно избегают твёрдо высказываться и остро спорить друг с другом. Многие вообще не рискуют касаться этой темы, а те, кто берутся за это неблагодарное дело, обычно делают очень осторожные и неоднозначные выводы, оставляя себе путь для отступления. Даже наиболее самоуверенный толкователь "Слова" Алексей Югов не высказывает своей собственной версии, а склоняется к двум альтернативным вариантам, ссылаясь при этом на мнение других.
Итак, что такое "меч харалужный" ? Проблема с пониманием этого слова связана с тем, что нигде, кроме "Слова", оно больше не встречается. В примечаниях к исходному тексту "Слова" обычно осторожно указывается: "харалужный - видимо, булатный". Переводчики "Слова" обычно так и переводят, но опираются при этом не столько на понимание значения этого слова, сколько на аналогию с устоявшимся словосочетанием "меч булатный".
Первым, кто понял слово "харалужный" как "булатный" был, по-видимому, Софоний Рязанский. Сочиняя в конце XIV века в подражание "Слову" свою "Задонщину", Софоний везде аккуратно заменил "мечи харалужные" на "мечи булатные". Однако, встретив выражение "трещат копья харалужные", Софоний споткнулся и, видимо, немного подумав, оставил копья харалужными. Можно его понять: если уже в те времена словосочетание "булатный меч" было привычным, то "булатное копьё" могло вызвать у читателя недоумение. О подлинном же смысле этого слова Софоний вряд ли задумывался: к тому времени конкретное значение слова "булатный" уже было утеряно, как и секрет изготовления самого булата.
Не может ли лежать в основе слова "харалужный" некое географическое или этнографическое название ? Нет. В этом случае прилагательное имело бы суффикс "-ск-" или "-цк-". В "Слове" много таких примеров, относящихся к боевому снаряжению: "шеломы половецкыя", "шеломы оварьскыя", "под саблями половецкыми", "под шеломы латиньскыми", "сулицы ляцкыи", "шеломы литовьскыя", "литовскыми мечи", "хиновьскыя стрелкы".
Не может ли слово "харалужный" означать просто "стальной", сделанный из углеродистой закалённой стали ? В.Даль в своём словаре указывает именно такое значение слова "харалужный". Нет, в "Слове" есть слово "железный" ("сталь" - слово, много позднее заимствованное из немецкого или английского), но мечи железными не называются, а "калёными" в "Слове" названы только сабли и стрелы, но не мечи и копья. Если уж имеется в виду материал клинка и/или технология его изготовления, то необычное слово "харалужный" видимо означает какой-то особый материал и особую технологию.
Так может ли материалом харалужного меча или копья быть булатная сталь ? В "Слове" есть одно место, где прямо указано существительное, от которого произведено прилагательное "харалужный": "Ваю храбрая сердца в жестоцем харалузе скована, а в буести закалена". По контексту видно, что это существительное - мужского рода и в именительном падеже звучит как "харалуг" (в предложном падеже буква "к" переходила в "ц", а "г" - в "з"). Обычно это место переводят как "ваши храбрые сердца из крепкого булата выкованы и в отваге закалены", под шумок тихо меняя падеж и предлог. Однако проблема не столько в грамматике, сколько в металлургии: фокус в том, что булатную сталь не ковали и не закаливали.
Русское слово "булат" - это заимствованное персидское "пулад" - сталь. Булатная сталь упоминается ещё Аристотелем, а в средние века клинки из такой стали производились в Индии, Персии, Сирии и других восточных странах. Ко времени написания "Слова" секрет изготовления булата был уже почти утерян, а в 19 веке этот секрет был раскрыт нашим учёным-металлургом П.П.Аносовым (его книга "О булатах", 1841).
Булатная сталь - это литая (не кованая, а литая !) углеродистая сталь со своеобразной структурой и узорчатой поверхностью, обладающая высокой твёрдостью и упругостью. Из булатной стали изготавливали холодное оружие исключительной стойкости и остроты. Подвергать такую сталь термической обработке, а тем более ковке - значит просто портить её уникальную структуру, полученную сложной технологией выплавки и литья, и тем самым необратимо ухудшать её физико-механические свойства.
Другое дело - сталь дамасская. Клинки из такой стали производились в сирийском городе Дамаск в средние века и отчасти в новое время. Первоначально дамасской сталью называли сталь булатную, тем более, что та и другая похожи по внешнему виду - поверхность у них покрыта волнистыми узорами. Но настоящая дамасская сталь - это сталь, полученная кузнечной сваркой сплетённых в жгут стальных полос или проволок с различным содержанием углерода и затем подвергнутая закаливанию. Так что если "харалуг" - это особая сталь, то это сталь именно дамасская, но никак не булатная.
Могли ли быть у воинов Игоря в XII веке мечи из дамасской стали ? Да, известный хорезмийский учёный Аль-Бируни в книге, написанной в 1048 году, говорит о превосходстве русских клинков над всеми прочими. Он пишет, что русские кузнецы-оружейники обладают тайной кузнечной наварки стальных полос на железную основу клинка, что придаёт мечам удивительную прочность. Археолог Б.А.Колчин показал, что древнерусским оружейникам ещё в X веке была известна тайна изготовления "слоистого лезвия".
Так стало быть "харалуг" - это дамасская сталь ? Нет, давайте не будем спешить. Как тогда всё-таки быть с падежом и предлогом - "в жестоцем харалузе кована" ? И почему только в "Слове" упоминаются копья, изготовленные из дамасской стали ? Ведь никакие другие источники не подтверждают, что из дамасской стали делали не только клинки мечей, но и наконечники копий. Давайте пока забудем про металлургию и займёмся лингвистикой.
Какому языку принадлежит слово "харалуг" ? В принципе оно может быть и русским - но почему тогда в нашем языке от него не осталось никаких следов ? Может оно быть и европейским - у него похожая основа со словом "король". Может быть и тюркским - слово "каралык" можно перевести как "чернота" (действительно, половцы были тюркоязычными, а дамасская сталь - тёмного цвета). Наконец, по-монгольски "харал" - бой, битва, брань.
На возможное монгольское происхождение этого слова впервые указал в начале 19 века исследователь древнерусской литературы В.Г.Анастасевич, на него ссылается и А.Югов. В 12 веке монголы уже начали проникновение в наши южные степи - через непродолжительное время русские и половецкие войска будут вместе биться против войск Чингис-хана на Калке и потерпят сокрушительное поражение. Монгольское слово "харал" вполне могло быть услышано половецкими и русскими воинами, а от них его мог лично узнать автор "Слова". В русский язык оно так и не вошло, но автор счёл возможным употребить его в своём поэтическом произведении как красивый термин.
Если "харалуг" произошёл от монгольского "харал", тогда его значение в "Слове" надо понимать очень просто: "ваши храбрые сердца в жестоком бою выкованы, а в отваге закалены" - вполне логичная метафора, в которой при переводе не надо насильно менять падеж и предлог. А харалужные мечи и копья - это боевые мечи и копья, всего-навсего - и не надо задаваться вопросом, могли ли наконечники копий изготавливаться из дамасской стали.
Так что же такое харалуг - битва или дамасская сталь ? Я задам встречный вопрос - а действительно ли тут имеет место альтернатива ? Разве нельзя предположить, что половцы называли дамасскую сталь "каралык" за её тёмную поверхность, а потом услышали от монголов созвучное и близкое по теме слово "харал" - битва. В результате слово "харалуг" приобрело не только двойное, но и весьма неопределённое значение.
Ведь вот русское слово "богатырь" - явная калька с монгольского "багатур". Однако оно созвучно с русскими словами "Бог", "богатый", которые имеют смысл "сильный, могущественный, славный". И сейчас богатырём называют не только воина-всадника (узкоконкретное значение монгольского "багатур"), но и просто здорового и сильного мужчину (или даже новорождённого мальчика). Не такая же эволюция произошла и с половецким "каралык", вступившим в симбиоз с монгольским "харал" ?
Таким образом, у меня есть основания предполагать, что выражение "харалужный меч" могло иметь одновременно два не противоречащих друг другу значения - "меч из дамасской стали" и "боевой меч". "Харалужное копьё" имеет скорее смысл "боевое копьё", а "харалуг" - скорее имеет значение "битва".
|