гросс-адмирал Траун
В любой литературе наименования кораблей даны оригинальные.
А я вас, камрад, тут не совсем понимаю. Какого, извиняюсь, лешего это сюда приплетать? В ЗВ, что ли, на английском говорят? Любой язык в данном случае оригинальный. Английский - это не язык ЗВ, понимаете?
Каким бы ни был язык мира, название не должно с него переводиться. Если на бейсике дестройер называется чёрт знает как, то должны записывать именно это "чёрт знает как". Чтобы при прочтении что с английского, что с русского, получалась исходное название на бейсике.
Arc Royal - Арк Роял
Derfflinger - Дерффлингер
К тому же, если мы решили уйти в абсурд "что канон, а что не какнон", никакого бейсика в ЗВ нет. Потому как это слово ни разу не было упомянуто в фильме. Письменность - да, непонятные каракули. Но читаются они на родном английском. Впрочем, это не английский. Слово такое в ЗВ неизвестно.
Но никто не отменял надписть "Power" в реакторе ЗС.
Далее. Я прекрасно знаю, что эксмовские потуги - не официальная энциклопедия.
Пусть в книгах переводят хоть на татарский. Но елси кто-то скрупулёзнов высчитывает длину, претендует на название путеводителя во Вселенной, то пусть он потрудится всё делать правильно.
|