View Single Post
Old 16-04-2003, 08:48   #6
Nessy
Камрад
 
Nessy's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: зеленая зона "кипучей могучей"
Сообщений: 999
Аа, поняла про буквалистский перевод.
Вообще-то Дон Кихот был назван лучшей книгой не за точный перевод, а за взлом устоев тогдашней героико-моралисткой европейской литературы. Он же сделал чистой воды пародию на тяжеловесные рыцарские романы. Дон Кихот во время Сервантеса имел невероятный успех - но просто как очень прикольная книга. Потом уже критики нашли там какой-то глубокий общечеловеческий смысл.
Но полный, точный перевод ДК (2 тома) написан нудным, суконным языком. Хотя, конечно, по сравнению с рыцарским романом - блеск.

Что касается буквалистских переводов, то, на мой взгляд, это первая строчка в списке вариантов. Для них перевод как "отраженный свет" - не заслонять собой подлинник для читателя.
Пиквикский клуб как раз в переводе Ланна читала. Хэмингуэй очень хорошо переведен. Берштейн (как буквалист) классно перевела рассказы Сэлинджера.


Правда, что ли, у шведов нет такой детской книги, только пьеса? Поразительно Давно, видела точный перевод пьесы про Пеппи в журнале "Пионер"...

Что касается Карлсона, читала, как переводчики пыхтели над одним предложением - самое сложное для них было придумать фразу "От пирогов не толстеют".
Nessy is offline   Дневник [Ответить с цитированием]