View Single Post
Old 15-04-2003, 09:11   #5
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Posts: 7,938
Nessy Куда относятся буквалистские переводы, в которых переводят каждое слово? Это что ты имеешь ввиду? Типа стилус, подстрочник? Так это же не художественный перевод. Ему в той градации вообще не место.
Да нет. Я имею в виду, например, переводы Диккенса Евгением Ланном.
Или переводы Шенгели. Скажем, "Дон-Жуана".
Ты знаешь, я думаю, что и на родине, скажем, Дон Кихота читают в пересказах, если вообще читают. Думаю, что за 500 лет им обрыдли рыцарские романы.
Ты же помнишь, наверно, что "Дон-Кихот" не так давно был назван лучшим романом в мировой литературе, довольно авторитетным жюри из известных современных писателей разных стран. Не думаю, что они имели в виду пересказ.
Нет у Линдгрен в оригинале того, что амы называют "экшн". А в нашем мультике - сплошной экшн. Благодаря вольному пересказу Карлсон и приобрел у нас такую популярность.
А при чем тут мультик? Я книжку очень люблю.
Ты видела точный перевод "Пеппи"? Это оказалось вообще пьесой. Нудотень страшная.
Нет, не видела. Правда, что ли, у шведов нет такой детской книги, только пьеса? Поразительно!
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]