Джей Ты видела точный перевод "Пеппи"? Это оказалось вообще пьесой. Нудотень страшная.
Нет у Линдгрен в оригинале того, что амы называют "экшн". А в нашем мультике - сплошной экшн. Благодаря вольному пересказу Карлсон и приобрел у нас такую популярность.
У Линдгрен персонажи сидят в комнате и ведут длинные тягучие разговоры с претензией на юмор. Может шведы от этого и прутся, но для того, чтобы испытывать от подобных текстов кайф, надо родиться шведом.
Жюль Верн в точных переводах - это сплошной национализм и расизм. "Путешествие на воздушном шаре" жутко расистская книжка. "Из пушки на луну" - апология американского милитаризма. Там герои всё время тоскуют по войне, типа: во какие мы пушки изобрели, а повоевать не с кем, потому и решили лететь на Луну. А романтика странствий, приключения к нам пришли в пересказах.
Но всегда есть выбор: вот перевод, а вот пересказ.
А как же их на родине читают? Ты знаешь, я думаю, что и на родине, скажем, Дон Кихота читают в пересказах, если вообще читают. Думаю, что за 500 лет им обрыдли рыцарские романы.
Куда относятся буквалистские переводы, в которых переводят каждое слово? Это что ты имеешь ввиду? Типа стилус, подстрочник? Так это же не художественный перевод. Ему в той градации вообще не место.
|