Один мой приятель, кроме того, что пишет очень хорошие стихи, еще и переводами стал баловаться. У Мошкова размещены его переводы стихов Лавкрафта, скоро появятся сестры Бронте.
Так вот, он как-то дал симпотичную аналогию различным вариантам художественного перевода.
Вот она:
Вы сдаёте в камеру хранения чемодан с вещами, далее возможны 5 вариантов:
1. Если тебе возвращают твой чемодан с твоими вещами, но по другому уложеннными - это перевод
2. Если тебе возвращают твои вещи в чужом чемодане - это вольный перевод
3. Если тебе возвращают твой чемодан с чужими вещами - это перепев
4. Если тебе возвращают чужой чемодан с чужими вещами - это пересказ
5. Если тебе возвращают ведро с молоком - это самостоятельное произведение
Я его спросила, а если вернули чужой дорогущий чемодан из крокодиловой кожи с чужим костюмом от Версачи, то получился супер классный пересказ? А если задрипанный рюкзачок с рваным тряпьем, то скорее всего - убогий... Ведь никакая "точность" перевода не затмит качества.
Он мне ответил: : Ну, это смотря чего переводчик(сказчик?) хочет добиться...
Например, Сервантеса, Диккенса, Гашека, А.Линдгрен можно читать только в вольных пересказах - потому что точные переводы были бы слишком уж дубовыми и занудными...
Переводы "Божественной комедии" Данте Брюсовым и Лозинским по точности сопоставимы, но по качеству у Лозинского намного лучше получилось...
"Кола Брюньона" Р.Ролана вообще нельзя перевести точно, но перевод того же Лозинского - просто чудо !..
А вам какие нравятся переводы? И как вам представленная выше "градация" их "точности"?