Athena
>Neither it make Creeper a millionaire
Makes.
Принимается

, сам виноват - невнимательно вычитывал.
> topics must appear.
Should, я все же думаю. Must, это обязаны...
Если ув. glass сделал все как надо то топики
обязаны появится. Но я все же соглашусь с вами и предлагаю
topics will appear
>she was running about on a ship like mad.
Большие сомнения в правильности данной фразы. Как правильно - точно не знаю, но "running about on a ship" - все же, имхо, не то...
Согласен, думаю что
she was running about like mad upon a ship desk будет лучше.
>Not completing quests of The Imperial Legion
Думаю, лучше сказать "without having completed".
Насчет употребления perfect participle I согласен но вот not IMHO более правильно. Предлагаю
Not having completed.
>thus made impossible
Making.
Согласен что здесь ошибка. Но ИМХО правильно будет сдесь начать новое предложение:
This made imposible
> "Nevarine Prophecies".
Гы. Nerevarine.
Гы-гы

конечно согласен.
>"Bound_Helm" has been renamed as "Bound Helm".
насколько я помню, renamed to smth, а не as.
Согласен.
>whom he wanted to get killed
Просто - wanted killed.
Категорически не согласен. Но я вижу что и мой вариант похоже не очень. Предлагаю
whom he wanted to be killed.
>Drarayne Thelas didn't take back a key.
Во-первых, the key, во-вторых, имхо, "back" лучше поставить в конце предложения.
Частично не согласен. Здесь не конкретизируется что за ключ так что должен стоять именно неопределенный артикль. А местоположение back правильно в обоих случаях. Но все же лучше будет если уточнить про ключ:
Drarayne Thelas didn't take back the key from her storage room. хотя этого нет в оригинальном тексте.
В заключение хочу поблагодарить вас за ценные замечания.
Исправленый текст можно взять здесь:
http://www.is.svitonline.com/romanvm/bug_fix_mod.zip. Буду признателен за любые замечания и уточнения.