Параллельно в тему...
Хочу объяснить, почему использую в переводе те или иные конкретные, не вполне совпадающие с принятыми/предлагаемыми вариантами, к тому же - не по-английски прочитанные термины...
Наиболее старые термины и имена я взял из акустического перевода фильмов "Новая надежда" и "Империя наносит..."
То что я слышал в кинотеатре в 1988-1989 годах так запало в душу, что сказать Хэн или Лея Органа - я просто не способен.
Для меня навсегда есть только ХАН, ОРДЖАНА и ОЛДЕРААН.
Позже, когда я стал выписывать оригинальные книги (с 1993 года), то первое прочтение и стало для меня правильным...
Так появились "дукха" (не дакха), Джасен, Джайна и Анакин - хотя это и не совсем по-английски...
Прошу всех поддержать начинание Мефисто и адмирала Трауна, просмотреть таблицу и высказать свое мнение...
|