View Single Post
Old 02-12-2001, 23:09   #2
Старый Суслик
Камрад
 
Старый Суслик's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Сообщений: 738
Параллельно в тему...

Хочу объяснить, почему использую в переводе те или иные конкретные, не вполне совпадающие с принятыми/предлагаемыми вариантами, к тому же - не по-английски прочитанные термины...

Наиболее старые термины и имена я взял из акустического перевода фильмов "Новая надежда" и "Империя наносит..."
То что я слышал в кинотеатре в 1988-1989 годах так запало в душу, что сказать Хэн или Лея Органа - я просто не способен.
Для меня навсегда есть только ХАН, ОРДЖАНА и ОЛДЕРААН.

Позже, когда я стал выписывать оригинальные книги (с 1993 года), то первое прочтение и стало для меня правильным...
Так появились "дукха" (не дакха), Джасен, Джайна и Анакин - хотя это и не совсем по-английски...

Прошу всех поддержать начинание Мефисто и адмирала Трауна, просмотреть таблицу и высказать свое мнение...
Старый Суслик is offline   [Ответить с цитированием]