View Single Post
Old 17-02-2009, 17:39   #11
Raito
Камрад
 
Raito's Avatar
 
Join Date: фев 2009
Сообщений: 147
Sithoid
Тогда можно использовать 曇 (кумори). И "облачность", и "тусклость, неясность". Как раз, имхо
То есть, фразу Йоды можно перевести как "Тусклость, будущее этого мальчика является". А если учесть, что с английского оно еще и "мрачный, угрюмый", то вообще впору вешаться в погоне за точностью перевода)))

Посему предлагаю вести речь о грамматике) Вукипедия мне тут вот что сообщает: "Yoda spoke an unusual version of Basic. He usually tended to place verbs (especially auxiliaries) after the object and subject (an object-subject-verb format)".
Raito is offline   [Ответить с цитированием]