Sithoid
Тогда можно использовать 曇 (кумори). И "облачность", и "тусклость, неясность". Как раз, имхо

То есть, фразу Йоды можно перевести как "Тусклость, будущее этого мальчика является". А если учесть, что с английского оно еще и "мрачный, угрюмый", то вообще впору вешаться в погоне за точностью перевода)))
Посему предлагаю вести речь о грамматике) Вукипедия мне тут вот что сообщает: "
Yoda spoke an unusual version of Basic. He usually tended to place verbs (especially auxiliaries) after the object and subject (an object-subject-verb format)".