В большинстве переводов fantasy "dwarf" переводится именно как "гном".
Ну вот, из-за третьесортных переводчиков "фэнтези-макулатуры" дварфов будут называть гномами :-((
Кстати, для примера: Промт переводит "dwarf" как "карлик", а "gnome" как "гном" :-)
Хотя придерживаюсь мнения, что дварфов надо звать дварфами.
|