Porco Rosso
какая там мерисьюшность??
несчастный гений, которого все время бьют за инициативу, личной жизни - ну никакой! да еще без родственников остался... а потом был приживалкой у чужаков... ладно, те не сильно его угнетали... нет, господа, это мученик какой-то, а скоро его и к лику святых причислят...
никакая Мэри себе такого не пожелает.
по тексту перевода еще раз:
ну господа, ну что это за убогое описание внешности и одежды? вот чего все-таки не хватает фантастической литературе - художественности! в таком случае нужен элементарный хороший редактор, что ли? желательно с филологическим образованием.
коенкретно что коробит: ты если не пишешь, кто во что одет - так не пиши вообще;
а если у тебя один персонаж одет довольно прилично (ну если на нем военная форма - так это форма, это понятно, что не просто штаны - отдельно, сапоги - отдельно...) - а другие, далеко не проходные персы! вообще никакие? ни волос у них, ни глаз, ни одежы... ни рук, ни ног))...
и в чем заклюется "пышное одеяние" аристократа? мне вот было любопытно, как у них там аристократы одеваются, а в тексте - ничего толком и нет. Зачем тогда упоминать про пышность? "Пышность" - она ведь подразумевается в сравнении с чем-то. С чем? С военными униформами?? Или у читателя уже должен быть сформирован стойкий образ какой-то усредненной пышности... но он не задан. Или имелось в виду, что при этих словах читатель должен немедленно обратиться воспоминаниями к первым трем сериям фильмы?? Там-то имелись пышные наряды.
|