Ну, 'Julius' у древних латинян, вроде бы и происходит от снопа (кудрявый, пушистый, etc.)
Но применительно к переводу, мне кажется, для переводчика неправильно привлекать такие паразитные смыслы.
В этом случае Ютанов, видимо, поставил задачу (перед самим собой или литнеграми - переводчиками, не важно) объяснить и "реально накрыть" скрытый смысл всех имен собственных. С именами, имеющими кельтские корни, это получилось с привлечением кельтского эпоса. С именами 'Джулиус' и 'Мартин' это сделано для всеобщности, и выглядит действительно нелепо.
Лично я считаю, что переводчик должен сводить к минимуму отсебятину и не додумывать за автора. Поэтому фанатских переводов не люблю.