View Single Post
Old 08-10-2000, 20:13   #24
Super Bubba
Безумный трубочник
 
Super Bubba's Avatar
 
Join Date: июн 2000
Location: Новосибирск
Posts: 1,277
Wink

Насчет перевода, в целом согласен, хотя хорошую вещь - иногда - и сквозь плохой перевод видно (крайне редко, но бывает). Лучше бы конечно, переводчик сам в предмете перевода разбирался. То есть в идеале - фантаст переводит фантаста. Классический пример из другой области: Шекспир в переводе Пастернака на голову выше, чем у Лозинского.
И вообще смысл не в том, что буржуины не ставят себе цели написать хорошую прозу, я думаю тоже не без этого. Просто языки русский и английский очень разные. Вы, наверное замечали, что какая-нибудь банальная фраза на английском звучит коротко и ёмко, а буквальный русский перевод настолько, мягко говоря, фиговый, что и читать противно. А хороший перевод не должен быть буквальным (тогда и получаются рубленные фразы), а наоборот конгениальным (то бишь близким по духу).
И еще некоторые книжки менее чувствительны к переводу чем другие.
Например, какая-нибудь чисто сюжетная книжка при условии крепкого сюжета будет принята на ура и с рубленными фразами, а вещь в которой на первый план выходит подтекст, смысловые скважины, разнообразные аллюзии и аналогии, потеряет очень много, а подчас и все что в ней есть.
Super Bubba is offline   Дневник [Ответить с цитированием]