Итак, в очередной раз нам выдали так называемый "лицензионный" "перевод".
Предлагаю разобрать его по кускам
Голоса... Падме вроде удалась, хотя и времени экранного у неё не так уж много...
С остальными хуже. Голос "рождённого" Вейдера ужасен.

SBD я думал они побасистее будут (хотя тут претензия к Лукасу

.
Собсвенно о ляпах.
Первый ляп уже в Open Crawl. "Герои сражаются по обоим сторонам" или вроде того...
Потом дроидеков называют разрушителями.
Фраза "я чую Дуку" вообще супир. Потом ещё Палпатин что-то ляпнул про энергию Анакина... забыл

Ещё "Outer Rim"... Разве это ТАК переводится как у них?
Убита шутка, когда Вейдер убивает вице-короля. В оигинале был прикол rest/rest in peace... Тут фразу Вейдера ВООБЩЕ вырезали.
Пока всё. Буду вспоминать дальше