Porco Rosso
Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно.
А причём тут ты? Переводы делаются для немцев. И не Йети, а Йеди.
Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно.
Переводим, уж извини, с английского. Английские фразеологизмы, и так далее. Оригинал на интергале отсутствует (книги - типа, перевод интергала на английский). Так что переводим с английского, это раз.
Второе - постоянно следовать произношению НЕ НАДО. Говорю это уже который раз.
Вэйда, Лэйа, Срипио.
Старый Суслик

Алиса - это испытание для настоящего переводчика... серьёзно... надо ещё быть и крутым писателем.