![]() |
Переводы Гоблина.
Камрады. А вам нравятся его переводы?
Я посмотрел Властелина колец всего. Мне вот это понравилось. А потом я посмотрел карты деньги два ствола и от заката до рассвета в его переводе... гнуснейшее творение. Совсем не так звучит ... если Гоблин хотел заменить скупой английский мат - русским, то у него ничего хорошего не получилось. Вот знаете... когда матерится мальчишка лет 17, его противно слушать... а когда слесарь 2 разряда, лет 50-60 так тут заслушаешься и рот откроешь. Вот переводы гоблина тянут на мальчишеский мат. пошло и безвкусно. ИМХО. Гоблин вносит свой вклад в дело распространения пошлости и хамства. ЗЫ, and it must be destroyed also (c) |
Otto-Laringolog
Ты не прав - многие пиндосовские фильмы в правильном переводе вдруг наполняются смыслом и вразумительным содержанием, а то, что показывают по ТВ и крутят в кинотеатрах, часто просто невозможно смотреть. И дело вовсе не в мате, на счет необходимости мата я бы даже поспорил. З.Ы. А дурные его переводы я лично смотреть не могу - не смешно. |
В кои-то веки соглашусь с Ларингологом, гоблинский перевод "От заката до рассвета" - убогое зрелище.
|
:) а всётаки его филь "Спиз...и" - супер! готов смотреть его исчо и исчо!!!
а просто "большой куш" - это он же но в обычном переводе - ацтой, я даже до середины не досмотрел А всё остальное - гав...о (искременты так сказать) - что Антибумер, что властелин калец - единственный интересный момент, это тама где про ковровые бомбандировки... |
хотел заменить скупой английский мат
Эксперт по английскому мату? Диплом может имеешь? когда матерится мальчишка лет 17, его противно слушать... Не путай когда человек матерится от своего лица, а когда - от чужого. Переводчик переводит, в том числе и стилистику, характер речи. Гоблин вносит свой вклад в дело распространения пошлости и хамства. Бред. Он борется с безалаберностью, ламерством и лицемерией наших переводчиков, для которых "fuck you" это "о боже мой". Именно это пошлость и самое настоящее хамство по отношению к тем, что хоть что-нибудь в английском понимает. И для заметки - сам Гоблин практически никогда не матерится. Поэтому на какой-то "вклад" это не тянет. Что касается смешных переводов - тут строго индивидуально. Лично мне понравились первые две части ВК, местами Шматрица и Буря в стакане. Остальные - нет. |
>>>> А всё остальное - гав...о (искременты так сказать)
Клаааааааасс!!!! :D Из искры возгорится искримент!!! Рулез! |
В свое время я валался на полу от перевода Snatch.
Однако, недавно смотрел квадрилогию Чужих в его переводе. Итак, Alien III. Начиная где-то с трети фильма, начинается много мата. Очень много. К концу фильма - каждое второе слово мат. Слушать неприятно. Скажем так, семейный просмотр не устроить. Мат на мате. Не верю, что в оригинале так и было. Насчет точности. В Aliens была фраза типа "He's Crazy" - гоблин ее перевел как "он совсем ё@$утый?". Видимо, варианты типа "он псих", "сумасшедший", "чокнутый" - гоблин не рассматривал, хотя они являются очень точными вариантами. Был избран именно мат. Видать, это самоцель... В итоге, я пожалел что взял это издание - брал в коллекцию. Справедливости ради, 1, 2 и 4 части - мата не очень много. |
hiramon Видимо, зависит от фильма. В Alien III, Aliens герои - уголовники и отвязные десантники. Т.е., если б они были русскими, типа так бы и говорили :)
Скажем, в его переводе "долларовой" трилогии Серджио Леоне мата нет. Я считаю его переводы достаточно адекватными. И надеюсь, с завершением ВК его хохмопеределки также завершились, т.к. уже не оригинально и не смешно. |
Утомили меня темы про переводы Гоблина ... сто раз уже это обсуждалось!
Хватит! |
All times are GMT +3. The time now is 11:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.