![]() |
Что думают камрады про переводы Goblin-a
Камрады,собственно сабж!
Я думаю он очень чётно доносит до зрителя смысл каждой фразы,имоционального поведения героев итд! Но самое приятное что он не заменяет слово Fuck на чётр или что нить более тупое! Какое матерное слово туда подходит такое он и говорит! Высказывайтесь! |
Жду ...
[Короче список постить не буду! Да и зачем ходить к гоблину на сайтик,если я могу всё отписать! Короче кто видел список тот молодец,кто нет,кину по кмыл! Отпишу всем кто попросит в москве! Полечено Stom-om ] Можешь ещё раз косолапить,рекламы тут нет! Да вообще у нас Камрад,а не голимый форум IXBT |
Переводы уровнем явно выше и лучше среднего. Вообще, уровень даже официальных переводов у нас ужасающе низок.
Тем не менее полагаю, что немало народу берут его переводы просто из-за того, что хотят послушать мат с экрана. От таких переводы надо прятать, как от детей. |
Как давно бубнеж Гоблина стал хорошим и имоциональным переводом?
|
Зереша С тех пор, как он стал переводить английские слова их русскими эквивалентами, в отличие от, скажем, официальных локализаторов.
|
Stom
А по чём будет, если записать на пластинки? У меня канал слабый - я за год не закачаю :( (Как ты понял мне нужно "Братство кольца") |
Зереша :yes:
Лично мне кажется, что переводы Гоблина ничем хорошим не блещет. Для того чтобы матерится не надо много навыков. Далеко ему до Володарского. DriveHard С тех пор, как он стал переводить английские слова их русскими эквивалентами ... мат в английском языке не имеет такого грубого эмоционального контекста как мат в русском языке, отчего замена слова fuck на е***ь является элементарной похабностью. |
Гуннбьёрн Смотрел "За несколько долларов" и "Шрека". Ни одного матерного слова замечено не было. Все переведено по тексту, хотя иногда и несколько буквально. Перевод считаю хорошим.
Смотрел "Снетча". Граждане бандиты выражаюцца так, как выражаюцца граждане бандиты в жызни. Внутренних противоречий не испытал. И потом - в определенных, довольно широких кругах нашего населения слово е***ть тоже не имеет грубого эмоционального контекста. Так что замена правомерна. |
DriveHard
Перевод Гоблина сам по себе - неплох. Но озвучка... не надо ему самому озвучивать. Имхо, не эмоционально совершенно. И потом - в определенных, довольно широких кругах нашего населения слово е***ть тоже не имеет грубого эмоционального контекста. Так что замена правомерна. Угу. Гуннбьёрн Далеко ему до Володарского. Согласен. Но сравнивать желательно с нынешними переводчиками, а не с античными. ;) |
necros А мне совершенно не нужны эмоции от переводчика. Мне от переводчика нужен перевод. А эмоции до меня пущай актеры доносят, им за это деньги платят. Благо актеров таки слышно неплохо.
А чего вы так тащитесь с бубнежа гунявого Володарского, а? Талантливейший озвучник, это уж точно! Гоблина затыкает своим голосом глубоко в за! Причем тут вообще голос.... |
DriveHard
Володарский не голосом брал. :) А эмоции до меня пущай актеры доносят, им за это деньги платят. Угу. Потому идеальный вариант - титры. :) |
DriveHard И потом - в определенных, довольно широких кругах нашего населения слово е***ть тоже не имеет грубого эмоционального контекста ... и мы будем этим гордится. "Обидно" за сие массове сознание.
necros Перевод Гоблина сам по себе - неплох. Но озвучка... не надо ему самому озвучивать. Имхо, не эмоционально совершенно. - это точно ... бубнешь какой-то. DriveHard Володарского ... Талантливейший - вот это его и конек. Гениальный человек гениальный во всем. В текстах, в озвучании. А г-н Гоблин пытается выплыть на волне огромной любви современной молодеже к браным выражением. necros Угу. Потому идеальный вариант - титры. - сурдоперевод вовекивеков ... :) |
Гуннбьёрн ... и мы будем этим гордится. "Обидно" за сие массове сознание.
Мне пофиг, честно говоря. Это факт, вот так обстоит дело, а как ты к этому относишься - это уже твое дело. Гордицца я этим не буду, но повторю еще раз - для своей таргет группы переводы Гоблина адекватны и никакой похабностью не являюцца. Про Володарского - понял, завязываю. Хотя лично я его гениальным, понятное дело, не считаю, а имею мнение, что выплыл он, как ты выражешься, на волне популярности видиков и видеосалонов. Оказался бы на его месте Гоблин - щаз бы вы называли гениальным его. Имхо. |
В бан на неделю за пререкания. Alexvn
|
Зереша Гуннбьёрн - :yes:
Если мне так охота послушать мат - я пойду в ближайшую пивную. |
Гоблин только для любителей мата.
Перевод конечно точный, но местами. Ну как можно 10 раз слово FUCK перевести по разному, это уже не точный перевод получается. При желании можно найти правильный перевод и без Гоблиновского мата, к примеру тот же самый Snatch. В не матерном переводе, этот фильм вполне можно и детям смотреть, а вот от Гоблина, не то что смотреть, название даже нельзя давать читать. Хотя последняя идея со студией Божья Искра и переводом Властелина колец, это что-то интересное. |
vickpr Снэтч - смотреть детям? Совсем дело плохо, да. Хорошие детки там у вас, видимо. Он, вообще-то, не предназначен для просмотра детям. Какой у него там рейтинг, не помню... Какой-то большой.
Странные вы, все же. Вот я - не любитель мата. Но переводы Гоблина нравяцца. А если не нравицца мат - не смотрите Снетч. Ну заложен в него вот такой эмоциональный посыл, который переводить нужно, имхо и иГхо, только матом. Поэтому все претензии - к Гаю Ричи, а не к Гоблину.... |
Ну ладно, не детям, но мата там не было, пока Гоблин не постарался, и куча других фильмов.
Шрека он классно перевел, мне понравилось |
vickpr Ну ладно, не детям, но мата там не было, пока Гоблин не постарался, и куча других фильмов.
Не понял вообще. Это ты к чему? Ну да, не было. И было не очень хорошо. А он постарался - и стало хорошо. |
DriveHard Я к тому, чтобы он поменьше матерился.
|
Не, на второй круг не пойду. Я на это уже отвечал тут.
|
vickpr Ну ладно, не детям, но мата там не было, пока Гоблин не постарался, и куча других фильмов.
Ага, не было. И вообще, это только наши бандиты матом разговаривают, а зарубежные ничего страшнее "трахнуть" сказать не умеют. Даже если отставить дискуссии о том, есть ли в английском языке мат или нет - в Snatch в одном месте Boris the Blade отчетливо, хотя и с акцентом, произносит по-русски: "** твою мать". |
Th_
Угу. А ещё "на ***" |
Th_ - и по этому поводу, мы все быстренько должны гоблину поставить памятник, как популяризатору мириканской культуры...
|
tarik Не, зачем памятник. Памятник не булькает! Нада просто ему денег выслать по-быстрому всем, и все...
|
All times are GMT +3. The time now is 01:43. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.