Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Кино (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=104)
-   -   Что думают камрады про переводы Goblin-a (https://kamrad.ru/showthread.php?t=44827)

Stom 06-01-2003 15:39

Что думают камрады про переводы Goblin-a
 
Камрады,собственно сабж!
Я думаю он очень чётно доносит до зрителя смысл каждой фразы,имоционального поведения героев итд!
Но самое приятное что он не заменяет слово Fuck на чётр или что нить более тупое!
Какое матерное слово туда подходит такое он и говорит!

Высказывайтесь!

Stom 07-01-2003 00:19

Жду ...

[Короче список постить не буду!
Да и зачем ходить к гоблину на сайтик,если я могу всё отписать!
Короче кто видел список тот молодец,кто нет,кину по кмыл!
Отпишу всем кто попросит в москве!

Полечено Stom-om ]



Можешь ещё раз косолапить,рекламы тут нет!
Да вообще у нас Камрад,а не голимый форум IXBT

Th_ 08-01-2003 13:26

Переводы уровнем явно выше и лучше среднего. Вообще, уровень даже официальных переводов у нас ужасающе низок.
Тем не менее полагаю, что немало народу берут его переводы просто из-за того, что хотят послушать мат с экрана. От таких переводы надо прятать, как от детей.

Зереша 08-01-2003 13:55

Как давно бубнеж Гоблина стал хорошим и имоциональным переводом?

DriveHard 08-01-2003 18:21

Зереша С тех пор, как он стал переводить английские слова их русскими эквивалентами, в отличие от, скажем, официальных локализаторов.

Andriukha 09-01-2003 12:51

Stom
А по чём будет, если записать на пластинки?
У меня канал слабый - я за год не закачаю :(
(Как ты понял мне нужно "Братство кольца")

Гуннбьёрн 09-01-2003 14:52

Зереша :yes:

Лично мне кажется, что переводы Гоблина ничем хорошим не блещет. Для того чтобы матерится не надо много навыков. Далеко ему до Володарского.

DriveHard С тех пор, как он стал переводить английские слова их русскими эквивалентами ... мат в английском языке не имеет такого грубого эмоционального контекста как мат в русском языке, отчего замена слова fuck на е***ь является элементарной похабностью.

DriveHard 09-01-2003 18:02

Гуннбьёрн Смотрел "За несколько долларов" и "Шрека". Ни одного матерного слова замечено не было. Все переведено по тексту, хотя иногда и несколько буквально. Перевод считаю хорошим.

Смотрел "Снетча". Граждане бандиты выражаюцца так, как выражаюцца граждане бандиты в жызни. Внутренних противоречий не испытал.

И потом - в определенных, довольно широких кругах нашего населения слово е***ть тоже не имеет грубого эмоционального контекста. Так что замена правомерна.

necros 09-01-2003 20:20

DriveHard
Перевод Гоблина сам по себе - неплох. Но озвучка... не надо ему самому озвучивать. Имхо, не эмоционально совершенно.

И потом - в определенных, довольно широких кругах нашего населения слово е***ть тоже не имеет грубого эмоционального контекста. Так что замена правомерна.
Угу.


Гуннбьёрн
Далеко ему до Володарского.
Согласен. Но сравнивать желательно с нынешними переводчиками, а не с античными. ;)

DriveHard 09-01-2003 20:45

necros А мне совершенно не нужны эмоции от переводчика. Мне от переводчика нужен перевод. А эмоции до меня пущай актеры доносят, им за это деньги платят. Благо актеров таки слышно неплохо.

А чего вы так тащитесь с бубнежа гунявого Володарского, а? Талантливейший озвучник, это уж точно! Гоблина затыкает своим голосом глубоко в за! Причем тут вообще голос....

necros 09-01-2003 22:04

DriveHard
Володарский не голосом брал. :)

А эмоции до меня пущай актеры доносят, им за это деньги платят.
Угу. Потому идеальный вариант - титры. :)

Гуннбьёрн 10-01-2003 09:54

DriveHard И потом - в определенных, довольно широких кругах нашего населения слово е***ть тоже не имеет грубого эмоционального контекста ... и мы будем этим гордится. "Обидно" за сие массове сознание.

necros Перевод Гоблина сам по себе - неплох. Но озвучка... не надо ему самому озвучивать. Имхо, не эмоционально совершенно. - это точно ... бубнешь какой-то.

DriveHard Володарского ... Талантливейший - вот это его и конек. Гениальный человек гениальный во всем. В текстах, в озвучании. А г-н Гоблин пытается выплыть на волне огромной любви современной молодеже к браным выражением.

necros Угу. Потому идеальный вариант - титры. - сурдоперевод вовекивеков ... :)

DriveHard 10-01-2003 10:38

Гуннбьёрн ... и мы будем этим гордится. "Обидно" за сие массове сознание.
Мне пофиг, честно говоря. Это факт, вот так обстоит дело, а как ты к этому относишься - это уже твое дело. Гордицца я этим не буду, но повторю еще раз - для своей таргет группы переводы Гоблина адекватны и никакой похабностью не являюцца.

Про Володарского - понял, завязываю. Хотя лично я его гениальным, понятное дело, не считаю, а имею мнение, что выплыл он, как ты выражешься, на волне популярности видиков и видеосалонов. Оказался бы на его месте Гоблин - щаз бы вы называли гениальным его. Имхо.

Stom 10-01-2003 13:25

В бан на неделю за пререкания. Alexvn

tarik 10-01-2003 17:13

Зереша Гуннбьёрн - :yes:
Если мне так охота послушать мат - я пойду в ближайшую пивную.

vickpr 10-01-2003 17:36

Гоблин только для любителей мата.
Перевод конечно точный, но местами. Ну как можно 10 раз слово FUCK перевести по разному, это уже не точный перевод получается.
При желании можно найти правильный перевод и без Гоблиновского мата, к примеру тот же самый Snatch. В не матерном переводе, этот фильм вполне можно и детям смотреть, а вот от Гоблина, не то что смотреть, название даже нельзя давать читать.
Хотя последняя идея со студией Божья Искра и переводом Властелина колец, это что-то интересное.

DriveHard 10-01-2003 22:01

vickpr Снэтч - смотреть детям? Совсем дело плохо, да. Хорошие детки там у вас, видимо. Он, вообще-то, не предназначен для просмотра детям. Какой у него там рейтинг, не помню... Какой-то большой.

Странные вы, все же. Вот я - не любитель мата. Но переводы Гоблина нравяцца.
А если не нравицца мат - не смотрите Снетч. Ну заложен в него вот такой эмоциональный посыл, который переводить нужно, имхо и иГхо, только матом. Поэтому все претензии - к Гаю Ричи, а не к Гоблину....

vickpr 11-01-2003 12:54

Ну ладно, не детям, но мата там не было, пока Гоблин не постарался, и куча других фильмов.
Шрека он классно перевел, мне понравилось

DriveHard 11-01-2003 14:22

vickpr Ну ладно, не детям, но мата там не было, пока Гоблин не постарался, и куча других фильмов.

Не понял вообще. Это ты к чему? Ну да, не было. И было не очень хорошо. А он постарался - и стало хорошо.

vickpr 11-01-2003 17:26

DriveHard Я к тому, чтобы он поменьше матерился.

DriveHard 11-01-2003 18:38

Не, на второй круг не пойду. Я на это уже отвечал тут.

Th_ 13-01-2003 13:25

vickpr Ну ладно, не детям, но мата там не было, пока Гоблин не постарался, и куча других фильмов.


Ага, не было.
И вообще, это только наши бандиты матом разговаривают, а зарубежные ничего страшнее "трахнуть" сказать не умеют.

Даже если отставить дискуссии о том, есть ли в английском языке мат или нет - в Snatch в одном месте Boris the Blade отчетливо, хотя и с акцентом, произносит по-русски: "** твою мать".

necros 13-01-2003 14:27

Th_
Угу. А ещё "на ***"

tarik 14-01-2003 00:59

Th_ - и по этому поводу, мы все быстренько должны гоблину поставить памятник, как популяризатору мириканской культуры...

DriveHard 14-01-2003 09:53

tarik Не, зачем памятник. Памятник не булькает! Нада просто ему денег выслать по-быстрому всем, и все...


All times are GMT +3. The time now is 01:43.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.