Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Icewind Dale 1/2 (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=90)
-   -   Перевод Icewind Dale 2 от камрадов (https://kamrad.ru/showthread.php?t=40503)

Мрак 09-09-2002 11:49

Народ, а давайте свою собственную локализацию сделаем, а? По типу, как Мор ребята перевели, а то очень много народа играть хотят а англ. совсем (или практически совсем) не знают, ну и официальные локализаторы свинью подложат (как обычно), мало того, что затянут, так и такой перевод сделают, что интерес к игре пропадет со второго диалога. Как открыть файлы диалогов и *.tlk я знаю. Выскажите свое мнение плз.

Tanatos 09-09-2002 14:19

Мрак
как Мор ребята перевели
ребята Мор не переводили, они правят чужой перевод, как когда-то другие правили перевод к BG2:TOB

Brahman 09-09-2002 14:32

Мрак

Интересное предложение, может начни организовывать????

Мрак 09-09-2002 15:39

Tanatos Может конечно так и есть, но.... попробовать стоит.
Если возьмемся хотя бы несколькоми камрадами, то переведем достаточно быстро (хотя там конечно работы есть :))
Brahman А что, я готов :)

Камрады, не дайте зачахнуть начинанию. Кому интересно пишите сюды или мне в К-Мыло!!

Brahman 10-09-2002 21:29

Мрак

Давай начинай :) а наш сайт обеспечит тебе любую информационную помощь.

Kdor 10-09-2002 23:29

Я уже пытался начать перевод, но народ спит - http://www.kamrad.ru/kvb/showthread....threadid=40254

Qwek 10-09-2002 23:47

Kdor
Если не секрет, зачем те был перевод Wild Mage, если его в IWD2 нет?:)
Я в принципе не против помочь, но у меня времени свободного очень мало.

black cat alex 11-09-2002 10:02

Перевести конечно можно! Ну нужна прога которая бы чилала файло с текстами! А где её взять?:upset:
Еслиб она у меня была я бы попереводил!:type:
Ну и с народом поделился!:angel:

ESh 11-09-2002 16:10

Я помогу, если что.

black cat alex 11-09-2002 16:27

А чем? Есть прога для редактирования?

Мрак 11-09-2002 16:35

Ну наконец то! Камрады зашевелились! Прога у меня такая есть (кстати написана она нашими товарищами с http://www.aerie.ru/)! Читает dialog.tlk и позволяет редактировать текст.
Вот точная ссылка на то место где лежит эта прога: http://www.aerie.ru/download/utils/TLKEdit_v2.0.7.exe
И необходимые библиотеки: http://www.aerie.ru/download/utils/VB6pkg.zip
Я ее проверил, работает супер, имеет поддержку русского интерфейса. Проста до безобразия.
Пишите свои отзывы.

ESh 11-09-2002 16:49

Мрак
Прога требует comct332.ocx, которого, судя по всему, нет в архиве библиотек

NutCracker 11-09-2002 17:51

ЭЭЭЭЭЭ... камрадовский перевод это канечна хорошо но не могли бы вы, господа, постить по теме?

Kdor 11-09-2002 19:46

ESh, куда тебе скинуть эту библиотеку?

aka_falcon 12-09-2002 08:26

И мне если можно comct332.ocx на vorobets@mail.ru если конечно в архиве оно меньше 500 килограмм.

С уважением,
aka_falcon

Qwek 12-09-2002 08:40

Короче вот:
http://alexey-ov.chat.ru/prog/vbe/comct332.zip
Яндех - найдется все! :)
ЗЫ: Кстати, камрады, если мы тут действительно решили пострадать совместным переводом, то надо наверное как-то централизоваться.

Мрак 12-09-2002 10:01

Qwek А как ты хочешь централизоваться??

Я предлагаю вот так... Прога разбивает этот файл на 41411 записей (неправда ли мало :)). Распределяем все эти записи между собой и приступаем.
Затем, сами понимаете, когда мы загрузим игру с получившимся переводом этого файла, у нас в большинстве диалогов нарушится фразеологическая структура ( ну типа: Она пошел, ...ты хочешь? - Пойду..., как это часто мы можем наблюдать в переводах пиратов). На том же сайте надо скачать последнюю версию Диалог - Эдитора (кстати, а кто сказал что все диалоги в игре записаны в dialog.tlk??), вот здесь (я проверил работоспособность проги) - http://www.aerie.ru/download/utils/DLGEdit_v1.0.exe
В папке с установленной игрой есть директория под названием Override, там есть еще файлы диалогов (или это те же самые, что в файле, только структурированные под (видимо что-то похожее на стандартные библиотки WinAPI по принципу работы :)) саму игру. Этим диалог-эдитором можно уже, поправить падежи и тому подобную шнягу при диалогах.
Ваши замечания?

black cat alex 12-09-2002 10:03

Это точно! Надо создать тему специяльно для тех кто переводит игру! Я за!

Мрак 12-09-2002 10:13

Brahman
Создай плз. "пришпиленную" (как правильно предложил black cat alex) тему по переводу игры.
Как Главный Модер :), перенеси плз. все здешнии постинги по поводу этой темы туды. А то NutCracker злится :)

ESh 12-09-2002 11:16

Мрак Ещё один момент. Для того, чтобы перевести игру, её надо сначала пройти.

black cat alex 12-09-2002 11:34

Нет обезательно! Ты переводиш текс, а не сам пишишь отсебятину!

NutCracker 12-09-2002 21:07

Мля... дожил... Отвечаю сам на свой вопрос: локализация идёт уже больше месяца (инфа с форума 1С)
Мрак вот щаз разозлюсь, куплю анг. версию и помогу вам с переводом 8)))

Qwek 12-09-2002 21:26

А как ты хочешь централизоваться??
Точно не знаю, но это надо. Иначе будет бардак, и точно ничо не выйдет. Перво-наперво надо переползти в один тред - либо сюда, либо в "перевод и помощь":) А еще лучше, если сделать новую пришпиленную тему, и записи туда перекинуть.
Я предлагаю вот так... Прога разбивает этот файл на 41411 записей (неправда ли мало ). Распределяем все эти записи между собой и приступаем.
Близко к истине. Но сначала надо перевести основные понятия, иначе есть нехилая вероятность, что придется все править. Записи предлагаю распределять не по номерам, а по смыслу(например, сначала перевести описания рас/классов/скилов/фитов).
Кроме того, кроме остальных понятий надо сверять различные имена, итп. Иначе один напишет Кулдахар, другой Калдахар, а третий с дикими матюгами будет править, чтоб все одинаково было.
Также надо бы иметь возможность всем видеть, что остльные напереводили. Конечно, если все будут проверять и править, что остальные написали, это сильно нас будет тормозить, но все равно надо как-то иметь возможность вылавливать и править чужие огрехи.
И под конец - надо определится, кто в этом ваще участвует.
Еще, Tanatos например считает, что переводить книги и историю оружия не надо. Я лично так не считаю(если уж что-то делать, то давайте делать нормально, а не абы как).
ESh
Необязательно, чтоб все прошли. Я вот прошел, например, навярняка еще кто-то тоже, хватит:)

Kdor 12-09-2002 21:29

Народ! Сделаем тогда так: кто хочет помочь в переводе ID2, то давайте где-нить соберемся - чат или IRC канал. (Второе предпочтительнее.) И решим, что будем делать, как "распредилим роли"......время выбирать вам. Ждемс с коментариями по ентому поводу до субботы-воскресенья.

Мрак 13-09-2002 08:11

Ку... Камрады :)

NutCracker локализация идёт уже больше месяца (инфа с форума 1С)
И будет идти еще долго... Все идти и идти (как тебе локализация Мора?), а если и выйдет, то с ужасным переводом, хотя я думаю что это скоро не случится.

Qwek Перво-наперво надо переползти в один тред - либо сюда, либо в "перевод и помощь"
Я просил модера пришпилить, мож и пришпилет эту тему или создаст другую, а все наши посты по етому сабжу туды перенесет.
сначала перевести описания рас/классов/скилов/фитов
Это будет чертовски затруднительно, но попробовать в принципе можно, в этой проге есть поиск по ключевым словам.
Кроме того, кроме остальных понятий надо сверять различные имена, итп.
Согласен на 100 процентов.
Также надо бы иметь возможность всем видеть, что остльные напереводили.
Ок, предлагаю - выбрать определенную дату (раз в неделю например), когда будем заниматься только исправлениями (их можно распределить, соотв.) И это должны быть люди по настоящему круто знающие англ. яз. Объясню, все видели, в игре есть очень много нюансов, имхо различимых только на англ. языке и передать смысл таких высказываний на наш язык трудновато. Также в игре очень много юмора, а без него это будет непотребная локализация.
И под конец - надо определится, кто в этом ваще участвует.
Собственно говоря, я точно участвую :), можете на меня расчитывать!
Еще, Tanatos например считает, что переводить книги и историю оружия не надо.
Как это не надо??? Надо, это тоже очень необходимо для реализации атмосферы в игре.

Kdor то давайте где-нить соберемся - чат или IRC канал
Кто-нить может забацать чат на IRC? Я просто не умею, а то сделал бы :)

Ждемс с коментариями по ентому поводу до субботы-воскресенья.
Правильно, вакантные места еще есть, но их мало :)

Tanatos 13-09-2002 10:23

Qwek
Tanatos например считает, что переводить книги и историю оружия не надо
Хм... меня неправильно поняли, я считаю, что их не надо переводить в первую очередь...

sqr 13-09-2002 11:34

NutCracker
локализация идёт уже больше месяца (инфа с форума 1С)
Вот интересно что за контора локализует. Я вроде инфы нигде не находил, или 1ас типа своими силами.

black cat alex 13-09-2002 11:42

На сайте 1С неслова об этой игре! Вот и думай что хош!:angel:

ESh 13-09-2002 11:56

Qwek, Необязательно, чтоб все прошли. Я вот прошел, например, навярняка еще кто-то тоже, хватит

Обязательно! Думаю, ты сам видел некоторые переводы, составить которые мог только человек, не игравший в игру.
Есть ещё один момент. Реплики главного героя (да и всех остальных по отношению к герою) должны быть бесполые. А то получиться, что какая-нить амазонка будет кричать: "Ах, какой я крутой!" :lol:

И под конец - надо определится, кто в этом ваще участвует.
С удовольствием. Хотя, наткнувшись на этот тред, надеялся найти перевод и поиграть на русском :)

Кста! Ещё должен быть ответственный за литературный(!) перевод и орфографию. В принципе, могу им стать :)
А по многочисленным просьбам трудящихся, можно вообще гоблиновского типа перевод сделать. Не в том смысле, что с матюками, но переводить именно то, что говорят герои. Не вуалируя

Мрак 13-09-2002 12:19

ESh Думаю, ты сам видел некоторые переводы, составить которые мог только человек, не игравший в игру.
Гы...ты наверно про обзоры игр говоришь?! :) Программеры когда делают игру ее не проходят, а создают :) Так и переводчики т.е. мы - конечно кто прошел уже, так это еще лучше :)
Реплики главного героя (да и всех остальных по отношению к герою) должны быть бесполые.
Это как? "Оно пошло?"
можно вообще гоблиновского типа перевод сделать. Не в том смысле, что с матюками, но переводить именно то, что говорят герои. Не вуалируя
Надо именно такой!


Большая просьба, давайте не будем выбирать ответственных, главных, босов и т.п. у нас не коммерческий проект и каждый отвечает за себя и что он делает. Давайте будем обсуждать все вместе!

Qwek 13-09-2002 13:45

Обязательно!
Чем же? Почему человек не может переводить те диалоги, в которых он участвовал? Или тексты типа описания оружия, книжки, описания скиллов, к примеру? Критикуй поконструктивней, плиз.
Но насчет пола персонажа верно. Это надо как-то делать, учитывая, что в англицком некоторые местоимения не несут информации о поле, и окончания глаголов/прилагательных тоже. В принципе моно сделать отдельные диалоги, и запихать их в оверрайд с условием проверки пола, к примеру. Я еще подумаю над этим. Но вариант с бесполым описанием не есть гуд. Часть обрашений, конечно, моно сделать на "вы"(и даже нуно), но это не решит всю проблему.
надеялся найти перевод и поиграть на русском
Хм, я вот все равно на англицком играть буду. Мне просто поучаствовать интересно.

ESh 13-09-2002 13:50

Под бесполыми репликами я подразумевал составление предложение таким образом, чтобы в нем отсутствовала информация о поле персонажа.
Qwek, если то, что ты говоришь про чек на пол реально - это есть хорошо ;)

Qwek 13-09-2002 13:57

Под бесполыми репликами я подразумевал составление предложение таким образом, чтобы в нем отсутствовала информация о поле персонажа.
Дело в том, что все реплики так сделать не получится, да и литературным перевод будет сложно назвать.
если то, что ты говоришь про чек на пол реально - это есть хорошо
Я точно не уверен, но по-моему да.

Мрак 13-09-2002 14:10

Qwek В принципе моно сделать отдельные диалоги, и запихать их в оверрайд с условием проверки пола, к примеру.
Чертовски интересная идея, надо заняться ей будет обязательно!

black cat alex 13-09-2002 14:17

Пробовал вчера покапатся в нутри игры, в диалогах! Там один фаил с диылогом! Усли каждый переводит свою чать , то как все потом склеет в одно?!

Kdor 13-09-2002 15:08

Давайте тогда так:
Кто хочет заняться переводом или как-то помочь в нем, то стучитесь в аську - 3442839
Из тех, кто постучаться до воскресенья - понедельника максимум сделем команду перевода ID2. Я составлю список участников из тех, кто постучался и в выходные - понедельник максимум, чтобы все успели, сделаем список участников и помощников. Не фраза, а сплошной каламбур :-)
Так что кто хочет - вперед! С песней и танцем!!! :-)

black cat alex 13-09-2002 15:15

Что значит участник и помошник? Это как?

Kdor 13-09-2002 15:20

Это непосредственно тот, кто будет помогать в переводе.

kildor 13-09-2002 20:11

Пробовал вчера покапатся в нутри игры, в диалогах! Там один фаил с диылогом! Усли каждый переводит свою чать , то как все потом склеет в одно?!

каждый переводит свою часть, потом сводит ее в .dlg кажется , и потом эти .dlg сводятся в один .tlk
если что, http://www.cs.berkeley.edu/~weimer/bgate/weidumods.html там есть такая вещь как weidu - прога для декомпиляции/компиляции тлк
еще не надо забывать что в .тлк свалены все строки текста, которые встречаются в игре...

Brahman 14-09-2002 13:35

Перевод Icewind Dale 2 от камрадов
 
сабж.


All times are GMT +3. The time now is 03:21.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.