Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК" (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59952)

Alex Spade 30-03-2004 16:10

Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК"
 
Издательство откликнулось на наше открытое обращение и согласилось учесть наши рекомендации по переводу имен, названий и терминов мира "Звездных войн". Книги, готовящиеся к изданию, будут выпущены с учетом наших пожеланий. Возможно, что уже изданные книги будут позже переизданы с новым переводом.

В работе над переводом иллюстрированных словарей (они же Visual Dictionaries) уже принимает участие редакционная коллегия, в составе которой уже есть
камрад PeterGreat,
камрад Alex Spade.

Подробности здесь - http://www.swclub.ru/news.php?view=prime-evroznak

Alex Spade 30-03-2004 16:13

Вот, короче, кто хочет нам реально помочь (особенно владеющие оригиналыми и копиями английских изданий), как в плане редакции, так и в плане контроля, пишите мне или PeterGreat'у.

Конкретно я отвечаю за Vis Dic II. ;)
Сделать нужно до понедельника-вторника. :)
Будем пахать.

Porco Rosso 30-03-2004 16:46

Alex Spade

Сделать до понедельника-вторника - что именно?
В приницпе я готов помочь, хотя такая вот спешка ни к ченму хорошему не приведет.

Alex Spade 30-03-2004 17:01

Porco Rosso
Проверить перевод терминов.
такая вот спешка ни к ченму хорошему не приведет
Согласен. :yes: Но хоть, что-то успеем поправить.
Над следующими словарями больше времени поработать дадут.

Foks 30-03-2004 17:10

Ну какое, ни какое, a все-таки достижение... поздравляю, дерзайте :)

Porco Rosso 30-03-2004 17:17

Alex Spade

Так а где то, что надо проверять?

Alex Spade 30-03-2004 17:26

Porco Rosso
Так а где то, что надо проверять?
Там столько, что лучше сначала я по-быстрому самое очевидное подчишу, составлю таблицу переводов имён и терминов, а потом в пятницу нужно будет эту таблицу посмотреть и выслать мне до воскр., чтобы я свёл в единое несколько вариантов.

Если что стучитесь в ICQ#: 337310485. Расскажу подробнее.
По мылу тоже можно. Но Аськой опретивнее.

гросс-адмирал Траун 30-03-2004 17:58

Alex Spade
Жду пысьма :)

Alex Spade 30-03-2004 18:03

гросс-адмирал Траун
Как подготовлю таблицу, так и вышлю. :)
Porco Rosso
И тебе тоже. ;)

Рика 01-04-2004 00:56

Alex Spade , мне бы тоже хотелось посмотреть. Может, и сказать даже.

Alex Spade 01-04-2004 16:25

Уточнения.
До вторника нужно сделать именно VisDic II.
К счастью остальные словари можно сдавать с разрывами полторы недели между ними.
Поэтому, мы с Peter Great сейчас разделили его на пару: он в основном взял джедаев, я остальное. Работы завались, перевод не то, чтобы терминов, самого текста местами такой, что нужно просто переводить заново :-(. Поэтому таблица в полной версии появится ближе к концу субботы. Бета-вариант в пятницу вечером.

ГАТу первовариант точно нельзя давать ;) - точно всех нафиг

ps Вот несколько изысков из-за чего волосы встают дыбом
Оригинал - перевод - как я перевёл
Rifled barrel - "рифлёное дуло" - нарезной ствол (ствол винтовки тускенов)
Handmaiden - фрейлина - служанка

гросс-адмирал Траун 01-04-2004 17:18

Alex Spade
А почему эт? ;) Я вполне цивилизовано поправлю.
Rifled barrel = рифлёное дуло? :spy: Это так было переведено? :cranky:

Нда...
Вообщем посильную помощь окажу, как только потребуется.

Alex Spade 01-04-2004 18:23

Муха, блинская.
В одном месте Seinar в другом Sienar. И это всё создатель TIE-машинок. И это нам тоже править... :(

гросс-адмирал Траун 01-04-2004 18:55

Alex Spade
Уже отправил. И не дай (тьфу-тьфу!), напишут Seinar.
Не Seinar. Ни в коем случае. Только Sienar.

Porco Rosso 01-04-2004 20:15

Alex Spade

Пришли что есть - не хочу терять пятницу :)

Alex Spade 02-04-2004 12:08

Porco Rosso гросс-адмирал Траун Рика Roiber
Таблица пошла. :)

Alex Spade 02-04-2004 12:14

1 Attachment(s)
гросс-адмирал Траун
Вот эти улучшенные паралаксные сенсоры (этоя так перевёл)
Они перевели сенсоры улучшаюшие паралакс

Alex Spade 02-04-2004 12:18

1 Attachment(s)
All
Как назвать эти устройства, чтобы с одной стороны были различия воиспроизведение-запись. С другой стороны что-то одинаковое.
Видеодека - дека для записи.
Или?

Alex Spade 02-04-2004 12:29

1 Attachment(s)
Подчеркнул вещи по которым нужен совет.

Перевёл пока как
манок для дроидов
и
энергоячейка - зарядная ячейка - аккумулятор (плохо)

Alex Spade 02-04-2004 13:35

1 Attachment(s)
Как это перевести?

Стрелка указывает на капюшон.

Porco Rosso 02-04-2004 13:51

Alex Spade

"sensors" лучше перевести как "датчики"
"энергоблок"
"тюрбан", или просто "головной убор"

гросс-адмирал Траун 02-04-2004 14:12

Alex Spade
Вот эти улучшенные паралаксные сенсоры (этоя так перевёл)
Они перевели сенсоры улучшаюшие паралакс

Тут параллакс вообще ни к чёрту, астрономических тел и близко нет. Да, кстати, слово "параллакс" с двумя "л", ну да ладно, эт мелочи.
В данном случае перевод должен быть "сенсоры движения". И не улучшенные, а уж тогда усиленные (а вообще enhanced - расширенный или добавленный).

Вообще мой перевод - "дополнительные сенсоры движения".

Слово "дека" предложил бы заменить на планшет. Видеопланшет и планшет для записи.

Манок для дройдов - хорошо. Аккумулятор в данном случае не так уж плохо. Слово "ячейка" не подходит вообще, если здесь речь о источнике питания, то перевод cell = элемент.
Rechargable cell = перезаряжающийся элемент или аккумулятор многоразвого действия.
Так что charge cell можно просто назвать аккумулятором.
P.S. Да, можно как Порко: cell=блок. Энергоблок тоже нормально. Но не ячейка!

Насчёт капюшона: я бы перевёл так,
"Капюшон защищает от высыхания нежную кожу дополнительных органов чувств".

Alex Spade 02-04-2004 14:12

Porco Rosso
"головной убор" - без указания зачем он нужен?

Porco Rosso 02-04-2004 14:16

Alex Spade

"Головной убор, защищающий чувствительные к недостаточной влажности экстрасенсорные органы чувств."

гросс-адмирал Траун

Параллаксные тоже могут быть - для точного определения дальности.

гросс-адмирал Траун 02-04-2004 14:22

Porco Rosso
Не слыхал, чтобы параллакс служил для измерения дальности... Может, конечно, артиллерийского опыта не хватает :)


All times are GMT +3. The time now is 02:56.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.