![]() |
Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК"
Издательство откликнулось на наше открытое обращение и согласилось учесть наши рекомендации по переводу имен, названий и терминов мира "Звездных войн". Книги, готовящиеся к изданию, будут выпущены с учетом наших пожеланий. Возможно, что уже изданные книги будут позже переизданы с новым переводом.
В работе над переводом иллюстрированных словарей (они же Visual Dictionaries) уже принимает участие редакционная коллегия, в составе которой уже есть камрад PeterGreat, камрад Alex Spade. Подробности здесь - http://www.swclub.ru/news.php?view=prime-evroznak |
Вот, короче, кто хочет нам реально помочь (особенно владеющие оригиналыми и копиями английских изданий), как в плане редакции, так и в плане контроля, пишите мне или PeterGreat'у.
Конкретно я отвечаю за Vis Dic II. ;) Сделать нужно до понедельника-вторника. :) Будем пахать. |
Alex Spade
Сделать до понедельника-вторника - что именно? В приницпе я готов помочь, хотя такая вот спешка ни к ченму хорошему не приведет. |
Porco Rosso
Проверить перевод терминов. такая вот спешка ни к ченму хорошему не приведет Согласен. :yes: Но хоть, что-то успеем поправить. Над следующими словарями больше времени поработать дадут. |
Ну какое, ни какое, a все-таки достижение... поздравляю, дерзайте :)
|
Alex Spade
Так а где то, что надо проверять? |
Porco Rosso
Так а где то, что надо проверять? Там столько, что лучше сначала я по-быстрому самое очевидное подчишу, составлю таблицу переводов имён и терминов, а потом в пятницу нужно будет эту таблицу посмотреть и выслать мне до воскр., чтобы я свёл в единое несколько вариантов. Если что стучитесь в ICQ#: 337310485. Расскажу подробнее. По мылу тоже можно. Но Аськой опретивнее. |
Alex Spade
Жду пысьма :) |
гросс-адмирал Траун
Как подготовлю таблицу, так и вышлю. :) Porco Rosso И тебе тоже. ;) |
Alex Spade , мне бы тоже хотелось посмотреть. Может, и сказать даже.
|
Уточнения.
До вторника нужно сделать именно VisDic II. К счастью остальные словари можно сдавать с разрывами полторы недели между ними. Поэтому, мы с Peter Great сейчас разделили его на пару: он в основном взял джедаев, я остальное. Работы завались, перевод не то, чтобы терминов, самого текста местами такой, что нужно просто переводить заново :-(. Поэтому таблица в полной версии появится ближе к концу субботы. Бета-вариант в пятницу вечером. ГАТу первовариант точно нельзя давать ;) - точно всех нафиг ps Вот несколько изысков из-за чего волосы встают дыбом Оригинал - перевод - как я перевёл Rifled barrel - "рифлёное дуло" - нарезной ствол (ствол винтовки тускенов) Handmaiden - фрейлина - служанка |
Alex Spade
А почему эт? ;) Я вполне цивилизовано поправлю. Rifled barrel = рифлёное дуло? :spy: Это так было переведено? :cranky: Нда... Вообщем посильную помощь окажу, как только потребуется. |
Муха, блинская.
В одном месте Seinar в другом Sienar. И это всё создатель TIE-машинок. И это нам тоже править... :( |
Alex Spade
Уже отправил. И не дай (тьфу-тьфу!), напишут Seinar. Не Seinar. Ни в коем случае. Только Sienar. |
Alex Spade
Пришли что есть - не хочу терять пятницу :) |
Porco Rosso гросс-адмирал Траун Рика Roiber
Таблица пошла. :) |
1 Attachment(s)
гросс-адмирал Траун
Вот эти улучшенные паралаксные сенсоры (этоя так перевёл) Они перевели сенсоры улучшаюшие паралакс |
1 Attachment(s)
All
Как назвать эти устройства, чтобы с одной стороны были различия воиспроизведение-запись. С другой стороны что-то одинаковое. Видеодека - дека для записи. Или? |
1 Attachment(s)
Подчеркнул вещи по которым нужен совет.
Перевёл пока как манок для дроидов и энергоячейка - зарядная ячейка - аккумулятор (плохо) |
1 Attachment(s)
Как это перевести?
Стрелка указывает на капюшон. |
Alex Spade
"sensors" лучше перевести как "датчики" "энергоблок" "тюрбан", или просто "головной убор" |
Alex Spade
Вот эти улучшенные паралаксные сенсоры (этоя так перевёл) Они перевели сенсоры улучшаюшие паралакс Тут параллакс вообще ни к чёрту, астрономических тел и близко нет. Да, кстати, слово "параллакс" с двумя "л", ну да ладно, эт мелочи. В данном случае перевод должен быть "сенсоры движения". И не улучшенные, а уж тогда усиленные (а вообще enhanced - расширенный или добавленный). Вообще мой перевод - "дополнительные сенсоры движения". Слово "дека" предложил бы заменить на планшет. Видеопланшет и планшет для записи. Манок для дройдов - хорошо. Аккумулятор в данном случае не так уж плохо. Слово "ячейка" не подходит вообще, если здесь речь о источнике питания, то перевод cell = элемент. Rechargable cell = перезаряжающийся элемент или аккумулятор многоразвого действия. Так что charge cell можно просто назвать аккумулятором. P.S. Да, можно как Порко: cell=блок. Энергоблок тоже нормально. Но не ячейка! Насчёт капюшона: я бы перевёл так, "Капюшон защищает от высыхания нежную кожу дополнительных органов чувств". |
Porco Rosso
"головной убор" - без указания зачем он нужен? |
Alex Spade
"Головной убор, защищающий чувствительные к недостаточной влажности экстрасенсорные органы чувств." гросс-адмирал Траун Параллаксные тоже могут быть - для точного определения дальности. |
Porco Rosso
Не слыхал, чтобы параллакс служил для измерения дальности... Может, конечно, артиллерийского опыта не хватает :) |
All times are GMT +3. The time now is 02:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.