![]() |
Траун. Перевод статьи.
В субботу около 16-00 закончил перевод обещанной вас статьи про Трауна. Сразу же отослал RoK-у и Mephisto. Вижу ребята оперативно сработали и выложили еще до выходных. Спасибо. http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif
Теперь о главном. Очень помогло то что до этого прочитал трилогию Зана. Но некоторые моменты переводились с трудом и наверняка может немного потерян смысл в некоторых предложениях по сравнению с оригиналом. Все затруднительные моменты давал на английском в скобках. Особенно затруднил перевод Outbound Flight Project. Так что если видите какие-то сомнительные или спорные с вашей точки зрения вещи -дайте мне знать. Может для некотрых названий уже есть устоявшиеся переводы на русском языке. И еще. Я не люблю преводить некотрые названия на русский Grand Admiral -для меня "Гранд Адмирал" а не "Великий Адмирал". То же касаетсся и названия летательных аппаратов Тай-файтер это я понимаю, а СИТ-истребитель -это что-то из разряда неудачных адаптаций. Хоть и технически грамотный перевод -принять я его не могу. Так можно дойти и до "мелкоскопов" вместо "микроскопов" как это было "Левше" Лескова. Но критика всегда принимается. Если она конструктивна. Читайте на здоровье! http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif Вот у RoK-а лежит здесь http://r-o-k.narod.ru/story/thrawn.htm Кстати у него в статье изображение Трауна примерно такое каким я его себ представляю. http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif А у Mephisto: http://www.lukin.atfreeweb.com/sw/heroes/thrawn.htm ------------------ БанZай! |
а СИТ-истребитель -это что-то из разряда неудачных адаптаций.
А че такого? истребитель СИТа (ситха). Сразу ясно - ситы (ситхи) на нем летают. http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif |
RoK
Пардон, описАлся. Надо "СИД -истребитель" Сдвоенный Ионный Двигатель, то есть. Ну а уж пресловутый "крестокрыл" -это вообще считаю злостным и неприкрытым маразмом http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif Mephisto Протонно-торпедная установка. http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif All А вот как перевести "powerful blue turbolaser"? Я уже хотел написать Могущественный голубой турболазер http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif |
В твоем переводе получается что установка стреляет топредами и протонами http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif
|
Proton torpedo launcher- пусковая установка протонных торпед.Или еще "подвеска для протонной торпеды".
powerful blue turbolaser-мощный синий турболазер http://www.kamrad.ru/forum/smile.gifЯ бы оставил только синий турболазер или уж совсем художественно, если контекст позволяет "синие вспышки мощных турболазеров" http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif Но вообще-то не мы первые-"Вавилонцы" с тех. терминами тоже мучаются. |
2 Tigerhawk:
дык я так и перевел. Но хотелось бы чего нибудь покороче да по красивее |
Проблемы с переводом у меня самого большие http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif
Ну как например красиво и коротко перевести "proton torpedo launcher" ? |
2 Mephisto
Вообще, это зависит от того, в каком месте тебе этот переврд нужен. Если делается перевод литературного текста, то я бы в том месте, где этот "proton torpedo launcher" встречается в первый раз, написал бы "торпедный аппарат для протонных торпед", а дальше бы переврдил бы его просто, как "торпедный аппарат". 2 All А интересно, победил бы Траун Новую Республику, если бы, заполучив тантисскую сокровищницу, ликвидировал К'Баота? |
Тут прочитал еще раз статью и понял что есть довольно-таки серьезные шероховатости. Короче я этот текст объявляю бэта-версией и сажусь за вылизывание огрех http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif))
Смысл нигде не изменится, просто будет легче и понятнее читать. Не сделал я это сразу потому что торопился выдать превод до праздников. Теперь можно занятся неторопливым олитературиванием текста http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif Вот как выпускать его? В виде отдельного патча или КАК? И вообще это мне одному нужно? Делать то я все равно буду тока хоцца услышать ваши мнения что можно подправить или написать по-другому. И вообще!!! Если бы все сделали подобную или хотя бы меньшую инфу по СВОИМ любимиым героям (с фотками и картинками), можно было бы провести новое расширенное голосование по героям ЗВ. |
Я ессно обоими ногами за!!!
Можешь все переделывать. НО смысловые ощибки (одна ощиька) там тоже есть. Говорится что Траун напал на верфи Билбринджи а на самом деле все было наоборот. |
2KooZeen
Статья просто класс Есть правда огрехи в составлении предложений, но смысл сохранён(для знающих хоть чуть чуть историю http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif) Что касается Рукха, то мне казалось что он не лидер ногри, он был сыном Мал'ари'ух, одной из сильнейших симей ногри |
Кстати, я Трауна себе таким тоже представлял http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif
Вэл Килмер почти http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif |
Мне мысль пришла, спешу поделиться.
Траун сплотил вокруг себя остатки Империи, в том числе крепости системы Юбикторат и одни из главных верфей Империи на Биллбринджи и Малой Яге, а во флоте у него нет ни одного адмирала и всего 5 ISD… Тимоти Зан всех обманул, все было совсем не так. Во-первых, SD было больше: ISD II Chimaera (Pellaeon), ISD Death’s Head (Harbid), ISD Relentless (Dorja), ISD Judicator (Brandei), ISD Bellicose (Aban), ISD Stormhawk, ISD Premptory, ISD Inexorable, ISD Nemesis, VSD Adamant. Причем только 5-6 из них действуют постоянно с Трауном. А теперь сравните: через 10 лет, под началом Адмирала Пеллеона в 8 секторах находилось 200 SD. Вероятно 5-6 ISD составляют ударную группу под непосредственным командованием самого Трауна, но кроме этой группы есть еще несколько (может быть несколько десятков) других боевых групп, под командованием других адмиралов, подчинявшихся Трауну. |
Lord -ИМХО ты что то путаешь?
Вроде Рукх не был из семьи Мал'ари'ух. Оттуда родом был перебежчик которго "совратила" Лея. Мал'ари'ух - а не Лею так звали ногри? |
Тьфу с просонья что не приснится, Мал.ари.ух это Лея конечно, но Рукх всётаки не был главой ногри это точно
|
Lord
Спорить не буду. Но в тексте с которого переводил именно так! |
To KooZeeN
Я всё больше и больше убеждаюсь в том, что... ты просто молодец... и ... у нас много общего (во взглядах я имею в виду). С уважением, Novs. ------------------ Stars, stars... Shadows, shadows... Wars, wars... STAR WARS |
Novs
Интересно-интересно!!! в чем же? Аська есть? |
Я всё больше и больше убеждаюсь в том, что... ты просто молодец...
А кто у нас молодец - тому водочки корец! http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif |
А вот мне интересно стало, почему "Траун", а не "Троун", ведь в оригинале Trawn
|
to Lengra
Ошибочка у вас вышла. Он в оригинале "Thrawn". Может в английской речи он и звучит "Троун". Но мы то по-русски говорим... http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif |
To KooZeeN
: ) 34115818 жду, Novs ------------------ Stars, stars... Shadows, shadows... Wars, wars... STAR WARS |
А в ТФ-СД Император вообще произносит что-то типа "Сроун".
"Ду нот фэйл ми, эдмирал Сроун!!" Послушайте. Можно даже выковырять этот отрывок и сохранить в wav-файле. Тока заниматься не хочется. http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif Просто "Траун" -это уже устоявшийся перевод на русс. яз. А скажите мне юнные любители англ. языка: Thrawn должно быть созвучно thrown - "брошенный" ? |
Наверное да, ведь его в какой-то мере бросили
|
2 KooZeeN
Есть немного схожего. А перевод хороший, смысл сохранен, надо немного над литературной частью поработать. |
All times are GMT +3. The time now is 09:14. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.