Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще) (https://kamrad.ru/showthread.php?t=61145)

Porco Rosso 25-05-2004 14:12

Звездун, Звездец или Звездюк!

Alexanderrr 25-05-2004 14:14

"Одинокий Звездак"

Alexanderrr 25-05-2004 14:17

Alex Spade А почему название корабля должно полностью обозначать его функции? В случае с Lightning Rod достаточно красивого названия, в котором имелся бы намёк на особенности корабля

Maulysh 25-05-2004 18:44

гросс-адмирал Траун

За что я обеими руками.
Не понял, за что именно?

В споре рожжаеться ыстина, так што вот.
Боюсь, хорошего перевода для этой группы кораблей не существует в природе. "Мнения сильно разделяются" (с) :(

Alex Spade

И мы тоже. Ч всегда смягчает идуший за ним звук.
Пишем-то мы Чуи. Пусть Луи и ассоциируется у кого-то с кем-то, но так честнее :D

Ну нету в космосе грома.
При чем тут космос? Химеры тоже в космосе не живут, и молоты в нем тоже не летают :)

Кроме того, даже по русски известно, что громоотвод - это слова-ошибка.
Почему оно есть в словаре? ;)

Hedge 25-05-2004 18:59

Alex Spade
Мне нравится. :) :) :) Стараемся.

гросс-адмирал Траун 25-05-2004 19:31

Maulysh
За отсутствие "вингов" и "крестокрылов".

Громоотвод - действительно, слово-ошибка.
Подумай. На русском, наверное, говорили Вам об этом :)
Должно быть "молниеотвод".

Maulysh 25-05-2004 20:15

гросс-адмирал Траун

За отсутствие "вингов" и "крестокрылов".
А за присутствие чего? ;) "-крылов?"
Вообще, если совсем честно говорить, этот пункт перевода (для меня) практически неважен. Я знаю, о чем говорится и вполне себе представляю. И не говорите про читателей, не знакомых с ЗВ. Таких абсолютное меньшинство, хоть по разу, да смотрели :)

Подумай. На русском, наверное, говорили Вам об этом
А я помню? :)

Должно быть "молниеотвод".
Это верно. Но "громоотвод" является уже устоявшимся словом-ошибкой, имеющее право существования вплоть до словаря, это стоит принять во внимание.
Переводится ведь не инструкция к молниеотводу, не так ли? :) Так что я считаю, что подобная глобальная ошибка вполне корректна. :D
Перевод не может быть абсолютно точным или крайне корректным. Он должен не резать слух и глаз, гармонизировать с остальным текстом. "Молниеотвод" имхо звучит куда хуже, чем "громоотвод".
А если конкретно, то "Укротитель молний" - на крайняк :lol:

гросс-адмирал Траун 25-05-2004 20:23

Maulysh
Я не говорю, что корабль надо "Молниеотводом" называть.

Если честно, мне поровну. Хотя "Укротитель молний" нравится больше всех "отводов". Потому что "отвод" - это всё-таки не тот смысл, что в английском.

"Жезл молний" - тож вариант..

Maulysh 25-05-2004 20:27

гросс-адмирал Траун

Я не говорю, что корабль надо "Молниеотводом" называть
А я не говорю, что громоотвод - не слово-ошибка :)

Если честно, мне поровну.

Вообще тенденция имхо правильная: такие мелочи уже действительно мелочи, надо бороться со Скайвокерами и Ландо-калрисситами :D Не будем мелочиться ;)

гросс-адмирал Траун 25-05-2004 20:51

Maulysh
Прально... Калриссит это прикольно.
Чувствуется дух слога "сит" в конце... :D

Maulysh 25-05-2004 21:30

гросс-адмирал Траун

Чувствуется дух слога "сит" в конце...

К тому же темный, как волосьями, так и кожей. И с Вейдером сотрудничал.
Подозрительный тип... :D Значит, наш человек.

Вспомниная побег с Беспина, родились строчки:

Ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай убили негра!
Убили негра, убили!
Ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай, ни за что, ни про что!
Вуки замочили!

Imperial Trooper 25-05-2004 22:47

Вопросы по поводу Таркина:
1. Он Вильхаф или Уиллхуф/
2. Его звание Гранд Мофф или Великий Мофф???

Alex Spade 26-05-2004 12:42

Maulysh
И мы тоже. Ч всегда смягчает идуший за ним звук.
Пишем-то мы Чуи.

Именно поэтому и пишем. :) Исключения - парашют и ещё кто-то, но даже их по последний информации о реформе рус.языка хотят через у писать.

Imperial Trooper
1. Он Вильхаф или Уиллхуф/
2. Его звание Гранд Мофф или Великий Мофф???

1. Wilhuff Tarkin - Уилхафф Таркин
2. Грандофф

Imperial Trooper 26-05-2004 14:53

Alex Spade
1. Wilhuff Tarkin - Уилхафф Таркин :up: :up: :up:
2. Гранд-мофф
:up: :up: :up:

Таркин 26-05-2004 19:08

гросс-адмирал Траун
Короче, назовем Feurerrader и пойдем дальше. :)

Alex Spade 01-06-2004 13:55

Тут что-то я немного пропустил.

Porco Rosso
А что, имена собственные все ж решили именно переводить? Как говорил Хан Одиночка Люку Небоходу, этот "Укротитель звезд" отличный корабль!
Да. Кроме имён персонажей, и непереводимых имён других одуш. и неудош.существительных.

гросс-адмирал Траун
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей!
Всомнил я это дело. Договорились названия роботов и другие аббревитауры оружия и т.п. (кроме СИДов) либо давать прямо, либо транслитеровать.
Имена дроидов будем транскрибировать, а цифры передавать цифрами.

И новый вопрос.
Inner Rim , Mid Rim Средний рубеж, Outer Rim
Вот как Rim - передавать?
Как рубеж или как кольцо?
Я за кольцо.

гросс-адмирал Траун 01-06-2004 13:59

Alex Spade
Ар два - ди два? :spy:

Foks 01-06-2004 14:20

Alex Spade
Кольцо.

гросс-адмирал Траун 01-06-2004 14:42

Alex Spade
Кольцо.

сеть 01-06-2004 15:38

Alex Spade
Inner Rim , Mid Rim
Центральные Миры, Внутренние Миры, Средние Миры, Внешние Миры, Колонии, Неисследованные Регионы, Исследуемые Регионы...
Это я что вспомнил из галактической карты перевел...

Таркин 01-06-2004 17:05

Посмотрел я Полную Историю... "Дарт Маал" меня убил...

Foks 01-06-2004 17:15

сеть
центральные миры лучше всего со словом Core Worlds использовать
средние и внешние миры это как бы вообще, а Rim лучше переводить как Галактическое Кольцо.

Таркин
почти с Тадж Махал

Alex Spade 01-06-2004 17:42

гросс-адмирал Траун
Ар2-Ди2 или Ардва-Дидва (для любящих писать цифры буквами).

гросс-адмирал Траун 01-06-2004 17:56

Alex Spade
Ардва - плохо... :(
Artoo - Арту, а не Ардва, потому что Artoo, а не Artwo.

То есть в анлийском есть два варианта названия дройда: R2-D2 (серия-номер, цифры + буквы) и транскрипция Artoo-Detoo (нет никаких цифр, написание отвечает звучанию)

А в переводе что будет? Р2-Д2 и Ардва-дидва?
Ну Си-Трипио, думаю, однозначно, и все признают...

PeterGreat 01-06-2004 18:10

В дубляже были не кольца, а рубежи. ИМХО, красивее и интереснее. Кольца - это во Властелине Колец. :) А в галактике таких размеров правильных колец не бывает. Рубеж - более мягкое определение. Тем более, что смысл именно в том, что эти Rim'ы определенным образом разделяют территории.


All times are GMT +3. The time now is 20:56.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.