![]() |
Звездун, Звездец или Звездюк!
|
"Одинокий Звездак"
|
Alex Spade А почему название корабля должно полностью обозначать его функции? В случае с Lightning Rod достаточно красивого названия, в котором имелся бы намёк на особенности корабля
|
гросс-адмирал Траун
За что я обеими руками. Не понял, за что именно? В споре рожжаеться ыстина, так што вот. Боюсь, хорошего перевода для этой группы кораблей не существует в природе. "Мнения сильно разделяются" (с) :( Alex Spade И мы тоже. Ч всегда смягчает идуший за ним звук. Пишем-то мы Чуи. Пусть Луи и ассоциируется у кого-то с кем-то, но так честнее :D Ну нету в космосе грома. При чем тут космос? Химеры тоже в космосе не живут, и молоты в нем тоже не летают :) Кроме того, даже по русски известно, что громоотвод - это слова-ошибка. Почему оно есть в словаре? ;) |
Alex Spade
Мне нравится. :) :) :) Стараемся. |
Maulysh
За отсутствие "вингов" и "крестокрылов". Громоотвод - действительно, слово-ошибка. Подумай. На русском, наверное, говорили Вам об этом :) Должно быть "молниеотвод". |
гросс-адмирал Траун
За отсутствие "вингов" и "крестокрылов". А за присутствие чего? ;) "-крылов?" Вообще, если совсем честно говорить, этот пункт перевода (для меня) практически неважен. Я знаю, о чем говорится и вполне себе представляю. И не говорите про читателей, не знакомых с ЗВ. Таких абсолютное меньшинство, хоть по разу, да смотрели :) Подумай. На русском, наверное, говорили Вам об этом А я помню? :) Должно быть "молниеотвод". Это верно. Но "громоотвод" является уже устоявшимся словом-ошибкой, имеющее право существования вплоть до словаря, это стоит принять во внимание. Переводится ведь не инструкция к молниеотводу, не так ли? :) Так что я считаю, что подобная глобальная ошибка вполне корректна. :D Перевод не может быть абсолютно точным или крайне корректным. Он должен не резать слух и глаз, гармонизировать с остальным текстом. "Молниеотвод" имхо звучит куда хуже, чем "громоотвод". А если конкретно, то "Укротитель молний" - на крайняк :lol: |
Maulysh
Я не говорю, что корабль надо "Молниеотводом" называть. Если честно, мне поровну. Хотя "Укротитель молний" нравится больше всех "отводов". Потому что "отвод" - это всё-таки не тот смысл, что в английском. "Жезл молний" - тож вариант.. |
гросс-адмирал Траун
Я не говорю, что корабль надо "Молниеотводом" называть А я не говорю, что громоотвод - не слово-ошибка :) Если честно, мне поровну. Вообще тенденция имхо правильная: такие мелочи уже действительно мелочи, надо бороться со Скайвокерами и Ландо-калрисситами :D Не будем мелочиться ;) |
Maulysh
Прально... Калриссит это прикольно. Чувствуется дух слога "сит" в конце... :D |
гросс-адмирал Траун
Чувствуется дух слога "сит" в конце... К тому же темный, как волосьями, так и кожей. И с Вейдером сотрудничал. Подозрительный тип... :D Значит, наш человек. Вспомниная побег с Беспина, родились строчки: Ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай убили негра! Убили негра, убили! Ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай, ни за что, ни про что! Вуки замочили! |
Вопросы по поводу Таркина:
1. Он Вильхаф или Уиллхуф/ 2. Его звание Гранд Мофф или Великий Мофф??? |
Maulysh
И мы тоже. Ч всегда смягчает идуший за ним звук. Пишем-то мы Чуи. Именно поэтому и пишем. :) Исключения - парашют и ещё кто-то, но даже их по последний информации о реформе рус.языка хотят через у писать. Imperial Trooper 1. Он Вильхаф или Уиллхуф/ 2. Его звание Гранд Мофф или Великий Мофф??? 1. Wilhuff Tarkin - Уилхафф Таркин 2. Гранд-мофф |
Alex Spade
1. Wilhuff Tarkin - Уилхафф Таркин :up: :up: :up: 2. Гранд-мофф :up: :up: :up: |
гросс-адмирал Траун
Короче, назовем Feurerrader и пойдем дальше. :) |
Тут что-то я немного пропустил.
Porco Rosso А что, имена собственные все ж решили именно переводить? Как говорил Хан Одиночка Люку Небоходу, этот "Укротитель звезд" отличный корабль! Да. Кроме имён персонажей, и непереводимых имён других одуш. и неудош.существительных. гросс-адмирал Траун Имена дройдов ведь уже договорились латиницей! Всомнил я это дело. Договорились названия роботов и другие аббревитауры оружия и т.п. (кроме СИДов) либо давать прямо, либо транслитеровать. Имена дроидов будем транскрибировать, а цифры передавать цифрами. И новый вопрос. Inner Rim , Mid Rim Средний рубеж, Outer Rim Вот как Rim - передавать? Как рубеж или как кольцо? Я за кольцо. |
Alex Spade
Ар два - ди два? :spy: |
Alex Spade
Кольцо. |
Alex Spade
Кольцо. |
Alex Spade
Inner Rim , Mid Rim Центральные Миры, Внутренние Миры, Средние Миры, Внешние Миры, Колонии, Неисследованные Регионы, Исследуемые Регионы... Это я что вспомнил из галактической карты перевел... |
Посмотрел я Полную Историю... "Дарт Маал" меня убил...
|
сеть
центральные миры лучше всего со словом Core Worlds использовать средние и внешние миры это как бы вообще, а Rim лучше переводить как Галактическое Кольцо. Таркин почти с Тадж Махал |
гросс-адмирал Траун
Ар2-Ди2 или Ардва-Дидва (для любящих писать цифры буквами). |
Alex Spade
Ардва - плохо... :( Artoo - Арту, а не Ардва, потому что Artoo, а не Artwo. То есть в анлийском есть два варианта названия дройда: R2-D2 (серия-номер, цифры + буквы) и транскрипция Artoo-Detoo (нет никаких цифр, написание отвечает звучанию) А в переводе что будет? Р2-Д2 и Ардва-дидва? Ну Си-Трипио, думаю, однозначно, и все признают... |
В дубляже были не кольца, а рубежи. ИМХО, красивее и интереснее. Кольца - это во Властелине Колец. :) А в галактике таких размеров правильных колец не бывает. Рубеж - более мягкое определение. Тем более, что смысл именно в том, что эти Rim'ы определенным образом разделяют территории.
|
All times are GMT +3. The time now is 20:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.