Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Fallout CLUB (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Официальная локализация Fallout 2 (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59404)

SunTrooper IV :) 18-03-2004 10:27

Дохлый_КОТ Фаргус маст дай!!! :) да ну их...А GEKK переводился как ГЭКК - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов. :lol: ну да конечно :) :) :)

Raymond Saint 18-03-2004 10:48

Дохлый_КОТ
Вон твой автобус.

Sheogorath
ghoul - я бы перевёл "гуль", но казуалы не поймут :)
можно перевести "мутант", по аналогии с "супермутантами", ну или "упырь" - самый лучший вариант

Raymond Saint 18-03-2004 10:52

brahmin - если кто не занл, так и переводится - "брамин".
скотина...

Raymond Saint 18-03-2004 10:53

Sheogorath
Если честно, "форсаж" не прёт

VorteX DrAgON 18-03-2004 10:58

Sheogorath
Вооружение - круто, но интерфейс не резиновый
а...ну да :(

ghoul - гуль, гхола (это уже Дюной попахивает :) ), гоул, гул. Ничего адекватного на русском языке в голову не приходит, только упырь, но это нежить, а гули совсем не нежить. Может "светящийся" подойдет? многие из них в темноте светятся из-за радиации

VorteX DrAgON 18-03-2004 11:00

"джет" - "улёт", а вообще...оставался бы он джетом, а? :)

YikxX 18-03-2004 11:02

Sheogorath Giant Plant - нет такого в тексте
Как это нет? А цветок, который шипами в тебя стреляет и кусает, это по вашему что? :)
Дохлый_КОТ Полностью согласен. Смертокогт - это и на мой взгляд идеальный вариант. Тоже и с Джетом.

Firefly 18-03-2004 11:03

Оружием Гатлинга (конкретно - пулемётами Гатлинга) и просто Гатлингами часто называют все пулемёты, работающие по придуманной им системе. Но в создании которых он участие, естественно, не принимал.

Если быть точным, то не просто пулемёты Гатлинга, а пулемёты системы Гатлинга. Т.е. всё оружие с вращающимся блоком стволов. Поэтому правильно будет лазер системы Гатлинга.

YikxX 18-03-2004 11:04

Ghoul - Призрак и все дела (реверанс в сторону ЛК :) )

VorteX DrAgON 18-03-2004 11:05

Firefly
лазер системы Гатлинга
лишь бы "нерезиновый" интерфейс допустил такое название

VorteX DrAgON 18-03-2004 11:06

YikxX
Призрак
Точно! :agree:

VorteX DrAgON 18-03-2004 11:11

ГЭКК - "Город-Эдем". Комплект конструктора.

YikxX 18-03-2004 11:12

VorteX DrAgON лишь бы "нерезиновый" интерфейс допустил такое название
В описании предмета - допускает, если взять в руку - нет (в зависимости от руки 2-3 буквы не влазят) :(

Coldblooded 18-03-2004 11:17

VorteX DrAgON
Я про комплект конструктора ужо писал :)

Coldblooded 18-03-2004 11:27

DeathClaw - нужно переводить обним словом типа муравьед или броненосец, так что смертокоготь или что-то в этом духе, хоть и не особо звучит, но более правильно.
Лазер Гатлинга - звучитвполне нормально, а придирчивые пусть лопатят военные справочники. :)

YikxX 18-03-2004 11:31

Coldblooded Лазер Гатлинга - звучитвполне нормально, а придирчивые пусть лопатят военные справочники. :)
Стопудей! :agree: :beer:

Sheogorath 18-03-2004 11:37

можно перевести "мутант", по аналогии с "супермутантами"
Слишком сильная аналогия, будут путать.
нужно переводить обним словом типа муравьед или броненосец
Необязательно.
Как это нет? А цветок, который шипами в тебя стреляет и кусает, это по вашему что?
Это по моему spore plant. И по мнению игры - тоже;)
Если честно, "форсаж" не прёт
"джет" - "улёт", а вообще...оставался бы он джетом, а?
Будем думать, но набор вариантов ограничен.
"Улет" - интересно.
Если оставить "джет" - теряется много игры слов.

SunTrooper IV :) 18-03-2004 11:47

Мутант он и в Катманде мутант
Гхул как еще призрак...? Гхул он и есть Гхул...
Джет можно проще наркотик :yes:

Coldblooded 18-03-2004 12:16

Sheogorath
Вообще-то Брамин это священник культа коровы (или просто священник) в индуизме , если я ничего не путаю ... но обозвать так двуглавую корову есть рулез и тонкий юмор создателей :)

Mole-Rat - кротокрыс - может тогда уже Крысокрот? :D

Gecko - гекко город в смысле?

Death Claw - Коготь Смерти - это окончательный вариант?

Sheogorath 18-03-2004 12:24

Вообще-то Брамин это священник культа коровы (или просто священник) в индуизме
Не культа коровы, а священник вообще.
Gecko - гекко город в смысле
И город, и ящерица.
Death Claw - Коготь Смерти - это окончательный вариант?
Окончательный вариант бывает только тогда, когда мастер готов:)

CliffRacer 18-03-2004 12:35

Coldblooded
Брамин - это не священник коровы, а жрец, поклоняющийся богу Вишну. Просто корова в Индии священна. В России мы называем их брахманами :)

Что думаете насчет такого перевода навыков, склонностей и особенностей:

Small Guns | Малые пушки
Big Guns | Большие пушки
Energy Weapons | Энергооружие
Unarmed | Рукопашная
Melee Weapons | Холодное оружие
Throwing | Метание
First Aid | Первая помощь
Doctor | Доктор
Sneak | Скрытность
Lockpick | Отмычки
Steal | Кража
Traps | Ловушки
Science | Наука
Repair | Ремонт
Speech | Убеждение
Barter | Торговля
Gambling | Игра
Outdoorsman | Путешественник


Fast Metabolism | Ускоренный обмен веществ
Bruiser | Вышибала
Small Frame | Шустрик
One Hander | Однорукий
Finesse | Меткость
Kamikaze | Камикадзе
Heavy Handed | Громила
Fast Shot | Скорострельность
Bloody Mess | Кровавое месиво
Jinxed | Проклятый
Good Natured | Добродушный
Chem Reliant | Бывалый наркоман
Chem Resistant | Устойчивость к наркотикам
Sex Appeal | Привлекательность
Skilled | Умелый
Gifted | Одаренный


Action Boy | Деятель
Adrenaline Rush | Приток адреналина
Awareness | Осведомленность
Better Criticals | Лучшие критические
Bonus HtH Attacks | Скорость в рукопашной
Bonus HtH Damage | Сила в рукопашной
Bonus Move | Призовой шаг
Bonus Ranged Damage | Больший урон при стрельбе
Bonus Rate of Fire | Скорострельность
Cautious Nature | Осторожный
Comprehension | Понимание
Cult of Personality | Культ личности
Demolition Expert | Эксперт-подрывник
Dodger | Ловкач
Earlier Sequence | Быстрая реакция
Educated | Образованный
Empathy | Сопереживание
Explorer | Исследователь
Faster Healing | Быстрое заживление
Fortune Finder | Искатель сокровищ
Gambler | Игрок
Ghost | Призрак
Harmless | Безобидный
Healer | Целитель
Heave Ho! | Метатель
Here and Now | Здесь и сейчас
HtH Evade | Блок
Kama Sutra Master | Мастер Кама-Сутры
Karma Beacon | Светоч кармы
Lifegiver | Источник жизни
Light Step | Легкая поступь
Living Anatomy | Практическая анатомия
Magnetic Personality | Притягательная личность
Master Thief | Вор-виртуоз
Master Trader | Торговец-профессионал
Medic | Медик
More Criticals | Больше критических
Mr.Fixit | Самоделкин
Mutate! | Мутировать
Mysterious Stranger | Таинственный незнакомец
Negotiator | Купец
Pack Rat | Барахольщик
Pathfinder | Землепроходец
Pickpocket | Карманник
Presence | Внушительный вид
Pyromaniac | Пироман
Quick Pockets | Быстрая рука
Quick Recovery | Подъем!
Rad Resistance | Устойчивость к радиации
Ranger | Скиталец
Salesman | Продавец
Scout | Скаут
Sharpshooter | Меткий стрелок
Silent Death | Тихая смерть
Silent Running | Бесшумный бег
Slayer | Убийца
Smooth Talker | Говорун
Snake Eater | Поедатель змей
Sniper | Снайпер
Speaker | Оратор
Stone Wall | Каменная стена
Strong Back | Тяжеловоз
Survivalist | Мастер выживания
Swift Learner | Самоучка
Tag! | Приз!
Thief | Вор
Toughness | Непробиваемый
Weapon Handling | Обращение с оружием

Будут замечания?

SunTrooper IV :) 18-03-2004 12:40

Energy Weapons | Энергетическое оружие
Melee Weapons | Оружие ближнего боя
Lockpick | Взлом
Speech | Речь Разговор
Gambling | Азартные игры

... для начала :) :angel:

SunTrooper IV :) 18-03-2004 12:54

так щяс

SunTrooper IV :) 18-03-2004 12:54

Small Frame | Маленький
Bloody Mess | Фарш
Jinxed | Обдолбанный :lol:
Bonus Move | Бонус к движению
Bonus Ranged Damage | Бонус к стрельбе на дальние расстояния (только одним словом)
Dodger | Уклоняющийся
Faster Healing | Быстрое заживление
Fortune Finder | Искатель фортуны , удачи
Master Thief | Мастер Вор
Master Trader | Мастер Продавец
Mr.Fixit | Мистер Отремонтируй это :lol:
Pathfinder | Иследователь
Pyromaniac | Пироманьяк
Quick Pockets | Быстрый доступ
Quick Recovery | Подъем! ага с добрым утром :)
Ranger | Рейнджер
Speaker | Спикер :)
Stone Wall | Каменная стена
Strong Back | Спиногрыз

CliffRacer 18-03-2004 12:58

И еще мы вчера обсуждали оружие, но забыли рассмотреть боеприпасы. Предлагаю исправить упущение.

Аббревиатуры на патронах обозначают:
JHP - Jacketed Hollow Point - оболочечная пуля с отверстием и полостью в головной части
FMJ - Full Metal Jacket - полностью оболочечная пуля
AP - Armor Piercing - бронебойная пуля
EC - Electromagnetic Cartridge - Электромагнитный картридж
Caseless - безгильзовые пули
HN - Hollow Needle - игольчатая пуля с отверстием и полостью в головной части
BB - Bulleted breach - пулевой пробой
AC - Armor Class - класс брони
DR - Damage Resistance - сопротивление повреждениям
ga. - gauge - калибр


Патроны:
10mm JHP
10mm AP
.44 JHP
.44 FMJ
5mm JHP
5mm AP
12 ga.
.223 FMJ
9mm
9mm Ball
14mm AP
.45 Caliber
7.62mm
4.7mm Caseless
2mm EC

Прочие боеприпасы:
HN Needler Cartridge
HN AP Needler Cartridge
Explosive Rocket
AP Rocket
Flamethrower Fuel
Flamethrower Fuel MKII
Small Energy Cell
Micro Fusion Cell
BB's

В описание каждого типа боеприпасов есть следующие характеристики:
AC Mod - Модификатор брони
DR Mod - Модификатор сопротивлений
Dmg Mod - Модификатор повреждений

Какие будут предложения по переводу?


All times are GMT +3. The time now is 10:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.