Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще) (https://kamrad.ru/showthread.php?t=61145)

Darth Schturmer 24-05-2004 17:13

гросс-адмирал Траун & Porco Rosso
Контекст ваш понятен, только Марк Хэмилл тут при чем? :confused:

Porco Rosso 24-05-2004 17:29

гросс-адмирал Траун

:lol:

Darth Schturmer

Загляни вот сюда
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?threadid=42685

Maulysh 24-05-2004 17:37

А нельзя так и оставить - Starbreaker?
Скайуокера-то в покое оставили ;)

Hedge 24-05-2004 17:46

Звездокол :dn:
прямо таки ассоциация не с космическим кораблем, а с осиновым колом под звездами...

Предлагаю вариант: "Звездный прорыв 12"

Darth Schturmer 24-05-2004 17:49

Porco Rosso
А, понятно ... я просто о космобольцах сразу вспомнил :D

Alex Spade 24-05-2004 17:59

Пока остановились на
Lightning Rod --- "Собиратель Молний"
TIE - СИД-истребитель, бомбардировщик, перехватчик и т.д.
XYABE - XYABE-крыл, XYABE-крылый истребитель
Starbreaker --- "Звёздопроходчик"

Новые вопросы
Talz --- талз
Tionne --- Тионне
skyhopper --- ???
sabacc --- сабакк или ???
Lowbacca (Lowie) --- Лоубакка и Лоуи

А нельзя так и оставить - Starbreaker?
Скайуокера-то в покое оставили

"Ленин - человек и пароход".(с) Не мой.
Не-а.

PeterGreat 24-05-2004 18:14

"Ленин - человек и пароход".(с) Не мой.
"Иван Федорович Крузенштерн, человек и пароход." (с) Э. Успенский

Imperial Trooper 24-05-2004 19:14

Alex Spade
Lowbacca (Lowie) --- Лоубакка и Лоуи
мне кажется, что нужно так лЛубакка/Луи(по аналогии с Cheweebacca - Чубакка/Чуи)

PeterGreat 24-05-2004 19:33

Imperial Trooper
Буквы, мягко говоря, не совсем те же, что и в имени Чубакки. Да и вуки по имени Луи... Еще и с ударением на последний слог...

гросс-адмирал Траун 24-05-2004 20:37

Alex Spade
Лоубакка и Лоуи, ИМХО.

sabacc - сабакк, сэбэкк?
skyhopper - помнится, кто-то ратифицировал спидеры. Предлагаю ратифицировать скайхопперы (тем более, что слово куда эстетичнее "спидера"). Умоляю, не надо "небесных кузнечиков".

Tionne - Я бы сказал Тион (небитушная Yvonne - Айвон)

Talz --- талз (да, наверно так. Можно ещё подумать "тальц", но это по-немецки!! :no: )

XYABE-крылый истребитель
*плачет* Может просто "уродокрылый" или "урод"... :D :lol:
Не, мне нравится.

СИД-истребитель
SID рулез, SID форева.

Maulysh 24-05-2004 21:14

Alex Spade

Lightning Rod --- "Собиратель Молний"
Это, как минимум, неправильно, как максимум - не звучит. "Громоотвод".

TIE - СИД-истребитель, бомбардировщик, перехватчик и т.д.
Аха :)

XYABE - XYABE-крыл, XYABE-крылый истребитель
Тут все непросто. Имхо крестокрыл - одна из удачных придумок переводчиков, хотя многим не нравится. Если дословно переводить: игрек-крыл, эй-крыл, би-крыл, и-крыл. Прямолинейно слишком. Оставлять латиницей с "крыл"ьями тоже не выход.
Возможен такой вариант: латиницей все эти иксы с игреками, а вместа крыльев просто - истребитель. А-истребитель, В-истребитель, У-истребитель?
:lol:
Один из наиболее преемлимых, но неправильных вариантов будет просто транслитерация "икс-винг", "вай-винг", "би-винг", "и-винг", "эй-винг", можно даже без дефисов ;). Поначалу кажется криво, но к таким кратким и наиболее приближенным к оригиналу названим быстрее привыкнут.
Чует мое ситячье сердце, оставят крылов...

Starbreaker --- "Звёздопроходчик"
Старообрядчик, стройподрядчик, путепрокладчик... Не то!
"Звездолом" уже предлагали... :D
Один из переводов слова breaker (при том в первых рядах ;)) - разрушитель. "Звездный разрушитель - 12" :lol:
Можно так: еще одно из значений слова breaker гласит "объездчик (лошадей), укротитель".
"Звездный укротитель"? "Звездный ковбой"? :D
Есть и еще значения, во множестве, упомяну лишь "чесальщика шерсти" и "небольшой бочонок". :D
Все это бред, конечно.
Но!
Мое сугубое имхо, так как (повторю в третий раз :D) одно из значений слова breaker означает прибой, обозвать кораблик "Звездный прибой-12" ;)

Imperial Trooper
Насчет имен вуки - согласен, по-русски будет правильно именно Луи ;) Хотя мериканЪцы произносят Чуи почти через "Ю".

сеть 24-05-2004 21:22

Alex Spade
"Звездопроходчик"
и
"Собиратель молний"
убили наповал.

Talz -- талз, за неимением лучшей информации.
Tionne --- Тайонн, за неимением лучшей информации.
sabacc -- сабакк, за неимением лучшей информации. Хотя он, почти наверняка, сэбэкк.
Lowbacca (Lowie) -- Лоубакка и Лоуи.

skyhopper -- вот тут у меня начался тяжелый клин... Этими "хопперами" называется в ЗВ целый класс кораблей, шаттлов, в общем и целом. Поэтому отвалился сразу, к сожалению, простой, короткий и приятненький вариант "хоппер".
"Скайхоппер" звучит неплохо. Я, в общем, за этот вариант. :) Во время раздумий сгенерились следующие кошмарные версии: "небесный прыгун", "прыгающий до небес" и "небопрыг" с "небоскоком". Аминь. ;)

сеть 24-05-2004 21:26

Кстати, я за "Укротителя звезд" на месте "Starbreaker'а". Есть подозрение, что именно этот смысл и вкладывался... Звучит хорошо, подходит по переводу (почти дословно, что редкость) и совпадает по описательному содержанию с образом вместе взятыми.

Porco Rosso 24-05-2004 22:31

А что, имена собственные все ж решили именно переводить? Как говорил Хан Одиночка Люку Небоходу, этот "Укротитель звезд" отличный корабль!

Imperial Trooper 24-05-2004 22:38

Maulysh ,сеть
"Укротитель звезд" :up: :up: :up:

Foks 24-05-2004 23:11

Hedge
ассоциация не с космическим кораблем, а с осиновым колом под звездами...
:lol: я точно также подумал

Alex Spade
Lightning Rod --- "Собиратель Молний"
И все же не собиратель а Метатель (метающий). Корабль джедаем принадлежал? Rod - магический жезл с помощью которого твориться всякая магия.

skyhopper
Это истребители Черного солнца? (небесная саранча?) :gigi:

sabacc --- сабакк или сэбакк?

Луи
Я против Луи. Ассоциации с французким королем.

Porco Rosso
А что, имена собственные все ж решили именно переводить? Как говорил Хан Одиночка Люку Небоходу, этот "Укротитель звезд" отличный корабль!
Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать?

PeterGreat 24-05-2004 23:21

Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать?
Даешь "Миллениум Фэлкон"

Alexanderrr 24-05-2004 23:48

А чем вас дословный перевод - жезл молний - не устраивает?
( ну ладно, не совсем дословный)

Alexanderrr 24-05-2004 23:49

Или вообще какой нибудь громовой жезл.

Porco Rosso 25-05-2004 00:26

Foks

Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать?

Тебя Ландо убил бы. Она Luck, а не lack. "Почуствуйте разницу" :)

гросс-адмирал Траун 25-05-2004 04:41

Maulysh
Насчёт истребителей уже была ОГРОМНАЯ дискуссия.

В ходе которой было выявлено, что "крылы", "крестокрылы", "винги" - не очень-то канают. Ваще не канают.

За что я обеими руками. А ссылочка вот:
Переводы названий истребителей

В споре рожжаеться ыстина, так што вот.

Foks 25-05-2004 12:08

Porco Rosso
Ай, опечатался :shuffle:

Lancer 25-05-2004 12:27

Звездопроходчик - это что-то из шахтерского?

Foks 25-05-2004 12:59

Звездопроходчик
Эх... я бы свой корабль так не назвал :(
А может Звездный разведчик или Звездный проводник/следопыт?

Alex Spade 25-05-2004 14:09

Maulysh
Хотя мериканЪцы произносят Чуи почти через "Ю".
И мы тоже. ;) Ч всегда смягчает идуший за ним звук.
"Громоотвод"
Ну нету в космосе грома. :) Кроме того, даже по русски известно, что громоотвод - это слова-ошибка.

Hedge
Предлагаю вариант: "Звездный прорыв 12"
Мне нравится. ;)


All times are GMT +3. The time now is 20:57.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.