![]() |
гросс-адмирал Траун & Porco Rosso
Контекст ваш понятен, только Марк Хэмилл тут при чем? :confused: |
гросс-адмирал Траун
:lol: Darth Schturmer Загляни вот сюда http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?threadid=42685 |
А нельзя так и оставить - Starbreaker?
Скайуокера-то в покое оставили ;) |
Звездокол :dn:
прямо таки ассоциация не с космическим кораблем, а с осиновым колом под звездами... Предлагаю вариант: "Звездный прорыв 12" |
Porco Rosso
А, понятно ... я просто о космобольцах сразу вспомнил :D |
Пока остановились на
Lightning Rod --- "Собиратель Молний" TIE - СИД-истребитель, бомбардировщик, перехватчик и т.д. XYABE - XYABE-крыл, XYABE-крылый истребитель Starbreaker --- "Звёздопроходчик" Новые вопросы Talz --- талз Tionne --- Тионне skyhopper --- ??? sabacc --- сабакк или ??? Lowbacca (Lowie) --- Лоубакка и Лоуи А нельзя так и оставить - Starbreaker? Скайуокера-то в покое оставили "Ленин - человек и пароход".(с) Не мой. Не-а. |
"Ленин - человек и пароход".(с) Не мой.
"Иван Федорович Крузенштерн, человек и пароход." (с) Э. Успенский |
Alex Spade
Lowbacca (Lowie) --- Лоубакка и Лоуи мне кажется, что нужно так лЛубакка/Луи(по аналогии с Cheweebacca - Чубакка/Чуи) |
Imperial Trooper
Буквы, мягко говоря, не совсем те же, что и в имени Чубакки. Да и вуки по имени Луи... Еще и с ударением на последний слог... |
Alex Spade
Лоубакка и Лоуи, ИМХО. sabacc - сабакк, сэбэкк? skyhopper - помнится, кто-то ратифицировал спидеры. Предлагаю ратифицировать скайхопперы (тем более, что слово куда эстетичнее "спидера"). Умоляю, не надо "небесных кузнечиков". Tionne - Я бы сказал Тион (небитушная Yvonne - Айвон) Talz --- талз (да, наверно так. Можно ещё подумать "тальц", но это по-немецки!! :no: ) XYABE-крылый истребитель *плачет* Может просто "уродокрылый" или "урод"... :D :lol: Не, мне нравится. СИД-истребитель SID рулез, SID форева. |
Alex Spade
Lightning Rod --- "Собиратель Молний" Это, как минимум, неправильно, как максимум - не звучит. "Громоотвод". TIE - СИД-истребитель, бомбардировщик, перехватчик и т.д. Аха :) XYABE - XYABE-крыл, XYABE-крылый истребитель Тут все непросто. Имхо крестокрыл - одна из удачных придумок переводчиков, хотя многим не нравится. Если дословно переводить: игрек-крыл, эй-крыл, би-крыл, и-крыл. Прямолинейно слишком. Оставлять латиницей с "крыл"ьями тоже не выход. Возможен такой вариант: латиницей все эти иксы с игреками, а вместа крыльев просто - истребитель. А-истребитель, В-истребитель, У-истребитель? :lol: Один из наиболее преемлимых, но неправильных вариантов будет просто транслитерация "икс-винг", "вай-винг", "би-винг", "и-винг", "эй-винг", можно даже без дефисов ;). Поначалу кажется криво, но к таким кратким и наиболее приближенным к оригиналу названим быстрее привыкнут. Чует мое ситячье сердце, оставят крылов... Starbreaker --- "Звёздопроходчик" Старообрядчик, стройподрядчик, путепрокладчик... Не то! "Звездолом" уже предлагали... :D Один из переводов слова breaker (при том в первых рядах ;)) - разрушитель. "Звездный разрушитель - 12" :lol: Можно так: еще одно из значений слова breaker гласит "объездчик (лошадей), укротитель". "Звездный укротитель"? "Звездный ковбой"? :D Есть и еще значения, во множестве, упомяну лишь "чесальщика шерсти" и "небольшой бочонок". :D Все это бред, конечно. Но! Мое сугубое имхо, так как (повторю в третий раз :D) одно из значений слова breaker означает прибой, обозвать кораблик "Звездный прибой-12" ;) Imperial Trooper Насчет имен вуки - согласен, по-русски будет правильно именно Луи ;) Хотя мериканЪцы произносят Чуи почти через "Ю". |
Alex Spade
"Звездопроходчик" и "Собиратель молний" убили наповал. Talz -- талз, за неимением лучшей информации. Tionne --- Тайонн, за неимением лучшей информации. sabacc -- сабакк, за неимением лучшей информации. Хотя он, почти наверняка, сэбэкк. Lowbacca (Lowie) -- Лоубакка и Лоуи. skyhopper -- вот тут у меня начался тяжелый клин... Этими "хопперами" называется в ЗВ целый класс кораблей, шаттлов, в общем и целом. Поэтому отвалился сразу, к сожалению, простой, короткий и приятненький вариант "хоппер". "Скайхоппер" звучит неплохо. Я, в общем, за этот вариант. :) Во время раздумий сгенерились следующие кошмарные версии: "небесный прыгун", "прыгающий до небес" и "небопрыг" с "небоскоком". Аминь. ;) |
Кстати, я за "Укротителя звезд" на месте "Starbreaker'а". Есть подозрение, что именно этот смысл и вкладывался... Звучит хорошо, подходит по переводу (почти дословно, что редкость) и совпадает по описательному содержанию с образом вместе взятыми.
|
А что, имена собственные все ж решили именно переводить? Как говорил Хан Одиночка Люку Небоходу, этот "Укротитель звезд" отличный корабль!
|
Maulysh ,сеть
"Укротитель звезд" :up: :up: :up: |
Hedge
ассоциация не с космическим кораблем, а с осиновым колом под звездами... :lol: я точно также подумал Alex Spade Lightning Rod --- "Собиратель Молний" И все же не собиратель а Метатель (метающий). Корабль джедаем принадлежал? Rod - магический жезл с помощью которого твориться всякая магия. skyhopper Это истребители Черного солнца? (небесная саранча?) :gigi: sabacc --- сабакк или сэбакк? Луи Я против Луи. Ассоциации с французким королем. Porco Rosso А что, имена собственные все ж решили именно переводить? Как говорил Хан Одиночка Люку Небоходу, этот "Укротитель звезд" отличный корабль! Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать? |
Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать?
Даешь "Миллениум Фэлкон" |
А чем вас дословный перевод - жезл молний - не устраивает?
( ну ладно, не совсем дословный) |
Или вообще какой нибудь громовой жезл.
|
Foks
Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать? Тебя Ландо убил бы. Она Luck, а не lack. "Почуствуйте разницу" :) |
Maulysh
Насчёт истребителей уже была ОГРОМНАЯ дискуссия. В ходе которой было выявлено, что "крылы", "крестокрылы", "винги" - не очень-то канают. Ваще не канают. За что я обеими руками. А ссылочка вот: Переводы названий истребителей В споре рожжаеться ыстина, так што вот. |
Porco Rosso
Ай, опечатался :shuffle: |
Звездопроходчик - это что-то из шахтерского?
|
Звездопроходчик
Эх... я бы свой корабль так не назвал :( А может Звездный разведчик или Звездный проводник/следопыт? |
Maulysh
Хотя мериканЪцы произносят Чуи почти через "Ю". И мы тоже. ;) Ч всегда смягчает идуший за ним звук. "Громоотвод" Ну нету в космосе грома. :) Кроме того, даже по русски известно, что громоотвод - это слова-ошибка. Hedge Предлагаю вариант: "Звездный прорыв 12" Мне нравится. ;) |
All times are GMT +3. The time now is 20:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.