![]() |
Неужели обязательно переводить все? ИМХО, Звездные Войны без АТ-АТ - это не Звездные Войны, а какая-то совсем другая, совсем некосмическая и чуждая мне сага.
AT-AT вполне ассоциируется у английского читателя с бронетранспортом. АТ-АТ у меня ассоциируется с АТ-АТ, а вот БТРВ вызовет только недоумение. Тоже самое и с АТ-АЕ. ИМХО, нужно один раз в начале дать сноску-расшивровку, а далее использовать привычные аббревиатуры. |
ГАТ
Кстати, инициативу Гемини абсолютно поддерживаю. В кинотеатре я НЕ ЖЕЛАЮ слышать никаких СПИДЕРОВ. А вот слышать с экрана "спидер" - увольте. В чём согласен. Но извините спейдер (с англ. землекоп) - это ещё хуже, чем спидер. :) ALL Значит так, книгу (VD2) скоро сдавать. Посему, пока я все абревиатуры оставляю на англ., либо транскрибирую, ибо это таки энциклопедия, а не худ. текст. ГАТ Значит так. Пишу Republic assault ship - ударный звездолёт Республики (или республиканский уд.звездолёт). Там где будет круизер - напишу крейсер. ;) Здесь это неофициальное название - поэтому подойдёт и звездолёт -сути не менят. :) Republic assault gunship - штурмовой транспорт Республики (или республиканский). Никаких канонерок!!! :) Канонерки - это для воды и космоса, ближ.сосед ганшипа в воздухе - это вертолёт. А кто это, интересно? "Верфи Куата" - это как "Майкрософт". Перепутать невозможно :no: Аббревиатура MS не только Мелкомягкий обозначает, а наприемр Micro System, MicroStar и т.п. и т.д. Так и KDY - может озночать разное. Кроме того, в ряде случаев расшифровать аббревиатуру сразу не удатся. Поэтому для единообразия, как я написал выше сейчас будет все абревиатуры по англицки. Foks Угу, назови мне женщину расы тви'лек... Всё просто. тви'лек-тви'лека-тви'леки тут окончание -нин, нец вообще не нужно. Оно обычно возникает для рас заканчивающихся на -an |
Alex Spade
Насчёт "спейдера" - конечно, лажа. Я придерживаюсь такой т.з., что дабы избежать "спидера" в переводах, надо переводить близким по значению словом, определяющим функцию устройства. Airspeeder, speeder - те, что были на Корусканте - аэромобили. Landspeeder (те, что летают только по земле) - машина, антигравитационная машина, и так далее. Speeder bike - мотоглиссер, аэромотоцикл, аэроцикл. Надо смотреть по контексту, а не тупо пытаться заменить "спидер" близким по звучанию словом ;) Если это танк - это танк. Машина - машина. Летательный аппарат, аэрокар... как угодно. Посему, пока я все абревиатуры оставляю на англ., либо транскрибирую, ибо это таки энциклопедия, а не худ. текст. Делай расшифровывающие сноски, где надо, и все тебя поймут. ;) Не надо менять АТ-АТ и АТ-ТЕ и так далее. Это всё-таки не художественный текст, ты прав. ударный звездолёт Республики Правильно. Ударный авианосец США, американский уд. авианосец... не суть важно. штурмовой транспорт Республики Слушай, а ведь ты прав. LAAT. Правильно, меняй на транспорт. Канонерки оставь для флота. Вертолёт тут не подходит, значит остаётся транспорт ;) С аббревиатурами ты правильно поступишь, если дашь их все по-английски, а снизу сделаешь комментарий с русской и английской расшифровкой. Тви'леки - абсолютно согласен. |
гросс-адмирал Траун
С аббревиатурами ты правильно поступишь, если дашь их все по-английски, а снизу сделаешь комментарий с русской и английской расшифровкой. В данном случае (VisDic №2) - это пока невозможно, хотя нужно будет уточнить. Но мы будет стремится к такой форме. :) |
Тви'лечки? :)
Может, все-таки ship переводить как корабль, а не как звездолет? |
Что делать с AT-TE Carrier?
|
PeterGreat
Звездолёт - в этом нет ничего плохого. Потому что в ЗВ ship - это сокращённое "starship" (звёздный корабль), для которого в русском есть слово "звездолёт". Более того, ударный корабль смотрится немного одиозно, а вот ударный звездолёт - нормально... не знаю почему. Вообще корабль и звездолёт тут слова равноправные, и можно использовать их в равной мере. Заодно это разноообразит текстовку - а то всё время "корабль" да "корабль"... Alex Spade AT-TE Carrier? Естественно, "транспорт АТ-ТЕ". АТ-ТЕ расшифровываешь в сноске. А что не так? |
PeterGreat
Тви'лечки? Отставить уменьшительно-ласкательные суффиксы. :D Хотя я их тоже "уважаю". :lip: гросс-адмирал Траун А что не так? Да вот как раз Carrier b не мог перевести. ;) |
Alex Spade
А просклоняй тви'лек женщин и мужчин во множественном лице так чтобы было понятно где мужчины, а где женщины :D И назовите мне женщину расы чисс :) AT-TE Carrier :spy: хмммм танковый носитель (транспортер), тяжелый десантный транспорт |
Вот новый вопрос.
Clone trooper - клон (просто) shocktrooper - ??? Штурмовиков не предлагать, они по таймлайну позже появляются |
Foks И назовите мне женщину расы чисс Чисстюля. :D
Alex Spade shocktrooper- ??? Похоже, тут надо переводить не с учетом оригинального названия, а по смыслу. |
Перевёл
urtya (переносная хищина тускенов) - как юртия - дабы с одной стороны на юрту (yurta по англицки) было похоже, а сдругой стороны нет |
Tank Droid - дроид-танк
TF core ship - корабль-база Тор.Фед. Homing spider droid - самонаводящийся дроид-паук Dwarf spider droid - карликовый дроид-паук Hailfire missile - ракета ??? Hailfire droid - ??? Hail - это Град см. офиц.датабанк |
Хаилфире дроид - установка Град.
ракета - ракета Град. :) |
ТаркинХаилфире дроид - установка Град.
Возможно... ракета - ракета Град. Но!!! Град тогда, надо взять "в-кавычки'' ("Град") |
("Град")
Назвал "Огненый град" |
Что лучше
для speeder? Быстролёт и быстромобиль? И соответственоо Land speeder - наземный быстро... Airspeeder - воздушый быстро... |
Alex Spade
АААА вот дождались и этого слова... Быстролёт самое удачное... :up: Если посмотреть на устройство этих машин, то видно, что они передвигаются по воздуху с помощью гравитационной подушки, тогда можно было бы назвать еще как гравилет, но это будет уже менее удачно... |
А speederbike?
|
PeterGreat
speederbike угу а есть еще swoop и glider (вроде так, не помню уже) :dezl: гравицикл, вихрелет(цикл)?, турбореактивные гравитационные сани :) (почти подрейсер, кстати еще одно сомнительное словечко) (мое мнение: вообще слово цикл к этому средству передвижения немного не подходит. Bike вроде является словом произошедшим от bicycle. Дословно если переводить - 2 колеса... Цикл на русском - подразумевает что-то тоже самое на 2-х колесах с цепным приводом. Во вселенной ЗВ это средство без колес. Человек сидит верхом на "бревне", которое летает.) очень похоже на управляемое гравитационное кресло с ускорителем. |
А женщина-хатт как будет ?
|
А женщина-хатт как будет ?
Никак не будет. Хатты - гермафродиты. Насчет спидеров. Пока мы с Алексом остановились на варианте "быстролет" (воздушный, наземный) и "быстроцикл". Если есть другие толковые предложения, высказывайте быстрее. Книгу завтра сдавать в издательство. |
как проавильно произностить на русском планету Chandrila?
|
Чандрила, вестимо. А что, есть варианты?
|
Alex Spade
Что лучше для speeder? Думаю, тебе лично вообще должен нравиться "официальный" перевод в 2 эпизоде - "спейдер." :lol: А серьезно - и то и то как-то коряво... Хотя всяко лучше спидеров и "скоростных велосипедов" (не верите, что был такой перевод - могу скан кинуть). |
All times are GMT +3. The time now is 08:42. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.