Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК" (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59952)

Lengra 14-04-2004 15:03

Неужели обязательно переводить все? ИМХО, Звездные Войны без АТ-АТ - это не Звездные Войны, а какая-то совсем другая, совсем некосмическая и чуждая мне сага.
AT-AT вполне ассоциируется у английского читателя с бронетранспортом.
АТ-АТ у меня ассоциируется с АТ-АТ, а вот БТРВ вызовет только недоумение. Тоже самое и с АТ-АЕ. ИМХО, нужно один раз в начале дать сноску-расшивровку, а далее использовать привычные аббревиатуры.

Alex Spade 14-04-2004 16:27

ГАТ
Кстати, инициативу Гемини абсолютно поддерживаю. В кинотеатре я НЕ ЖЕЛАЮ слышать никаких СПИДЕРОВ. А вот слышать с экрана "спидер" - увольте.
В чём согласен. Но извините спейдер (с англ. землекоп) - это ещё хуже, чем спидер. :)

ALL
Значит так, книгу (VD2) скоро сдавать.
Посему, пока я все абревиатуры оставляю на англ., либо транскрибирую, ибо это таки энциклопедия, а не худ. текст.

ГАТ
Значит так.
Пишу
Republic assault ship - ударный звездолёт Республики (или республиканский уд.звездолёт).
Там где будет круизер - напишу крейсер. ;) Здесь это неофициальное название - поэтому подойдёт и звездолёт -сути не менят. :)
Republic assault gunship - штурмовой транспорт Республики (или республиканский).
Никаких канонерок!!! :) Канонерки - это для воды и космоса, ближ.сосед ганшипа в воздухе - это вертолёт.

А кто это, интересно? "Верфи Куата" - это как "Майкрософт". Перепутать невозможно
:no: Аббревиатура MS не только Мелкомягкий обозначает, а наприемр Micro System, MicroStar и т.п. и т.д. Так и KDY - может озночать разное. Кроме того, в ряде случаев расшифровать аббревиатуру сразу не удатся. Поэтому для единообразия, как я написал выше сейчас будет все абревиатуры по англицки.

Foks
Угу, назови мне женщину расы тви'лек...
Всё просто.
тви'лек-тви'лека-тви'леки

тут окончание -нин, нец вообще не нужно. Оно обычно возникает для рас заканчивающихся на -an

гросс-адмирал Траун 14-04-2004 16:50

Alex Spade
Насчёт "спейдера" - конечно, лажа. Я придерживаюсь такой т.з., что дабы избежать "спидера" в переводах, надо переводить близким по значению словом, определяющим функцию устройства.
Airspeeder, speeder - те, что были на Корусканте - аэромобили.
Landspeeder (те, что летают только по земле) - машина, антигравитационная машина, и так далее.
Speeder bike - мотоглиссер, аэромотоцикл, аэроцикл.

Надо смотреть по контексту, а не тупо пытаться заменить "спидер" близким по звучанию словом ;)
Если это танк - это танк. Машина - машина. Летательный аппарат, аэрокар... как угодно.

Посему, пока я все абревиатуры оставляю на англ., либо транскрибирую, ибо это таки энциклопедия, а не худ. текст.

Делай расшифровывающие сноски, где надо, и все тебя поймут. ;) Не надо менять АТ-АТ и АТ-ТЕ и так далее. Это всё-таки не художественный текст, ты прав.

ударный звездолёт Республики
Правильно. Ударный авианосец США, американский уд. авианосец... не суть важно.

штурмовой транспорт Республики
Слушай, а ведь ты прав. LAAT. Правильно, меняй на транспорт.

Канонерки оставь для флота. Вертолёт тут не подходит, значит остаётся транспорт ;)

С аббревиатурами ты правильно поступишь, если дашь их все по-английски, а снизу сделаешь комментарий с русской и английской расшифровкой.

Тви'леки - абсолютно согласен.

Alex Spade 14-04-2004 17:13

гросс-адмирал Траун
С аббревиатурами ты правильно поступишь, если дашь их все по-английски, а снизу сделаешь комментарий с русской и английской расшифровкой.
В данном случае (VisDic №2) - это пока невозможно, хотя нужно будет уточнить.
Но мы будет стремится к такой форме. :)

PeterGreat 14-04-2004 17:17

Тви'лечки? :)
Может, все-таки ship переводить как корабль, а не как звездолет?

Alex Spade 14-04-2004 17:22

Что делать с AT-TE Carrier?

гросс-адмирал Траун 14-04-2004 18:07

PeterGreat
Звездолёт - в этом нет ничего плохого. Потому что в ЗВ ship - это сокращённое "starship" (звёздный корабль), для которого в русском есть слово "звездолёт".
Более того, ударный корабль смотрится немного одиозно, а вот ударный звездолёт - нормально... не знаю почему.
Вообще корабль и звездолёт тут слова равноправные, и можно использовать их в равной мере.
Заодно это разноообразит текстовку - а то всё время "корабль" да "корабль"...
Alex Spade
AT-TE Carrier?
Естественно, "транспорт АТ-ТЕ". АТ-ТЕ расшифровываешь в сноске. А что не так?

Alex Spade 14-04-2004 18:25

PeterGreat
Тви'лечки?
Отставить уменьшительно-ласкательные суффиксы. :D
Хотя я их тоже "уважаю". :lip:

гросс-адмирал Траун
А что не так?
Да вот как раз Carrier b не мог перевести. ;)

Foks 14-04-2004 21:30

Alex Spade
А просклоняй тви'лек женщин и мужчин во множественном лице так чтобы было понятно где мужчины, а где женщины :D
И назовите мне женщину расы чисс :)

AT-TE Carrier
:spy: хмммм танковый носитель (транспортер),
тяжелый десантный транспорт

Alex Spade 14-04-2004 23:44

Вот новый вопрос.
Clone trooper - клон (просто)
shocktrooper - ???
Штурмовиков не предлагать, они по таймлайну позже появляются

Sat 15-04-2004 09:13

Foks И назовите мне женщину расы чисс Чисстюля. :D

Alex Spade shocktrooper- ??? Похоже, тут надо переводить не с учетом оригинального названия, а по смыслу.

Alex Spade 15-04-2004 11:45

Перевёл
urtya (переносная хищина тускенов) - как юртия - дабы с одной стороны на юрту (yurta по англицки) было похоже, а сдругой стороны нет

Alex Spade 15-04-2004 14:03

Tank Droid - дроид-танк
TF core ship - корабль-база Тор.Фед.
Homing spider droid - самонаводящийся дроид-паук
Dwarf spider droid - карликовый дроид-паук
Hailfire missile - ракета ???
Hailfire droid - ???

Hail - это Град

см. офиц.датабанк

Таркин 15-04-2004 20:52

Хаилфире дроид - установка Град.
ракета - ракета Град. :)

Крэйн 15-04-2004 23:55

ТаркинХаилфире дроид - установка Град.
Возможно...
ракета - ракета Град.

Но!!! Град тогда, надо взять "в-кавычки'' ("Град")

Alex Spade 16-04-2004 12:28

("Град")
Назвал "Огненый град"

Alex Spade 19-04-2004 16:29

Что лучше
для speeder?
Быстролёт и быстромобиль?
И соответственоо
Land speeder - наземный быстро...
Airspeeder - воздушый быстро...

Foks 19-04-2004 17:23

Alex Spade
АААА вот дождались и этого слова...

Быстролёт самое удачное... :up:

Если посмотреть на устройство этих машин, то видно, что они передвигаются по воздуху с помощью гравитационной подушки, тогда можно было бы назвать еще как гравилет, но это будет уже менее удачно...

PeterGreat 19-04-2004 18:30

А speederbike?

Foks 19-04-2004 20:56

PeterGreat
speederbike угу а есть еще swoop и glider (вроде так, не помню уже)
:dezl: гравицикл, вихрелет(цикл)?, турбореактивные гравитационные сани :) (почти подрейсер, кстати еще одно сомнительное словечко)

(мое мнение: вообще слово цикл к этому средству передвижения немного не подходит. Bike вроде является словом произошедшим от bicycle. Дословно если переводить - 2 колеса... Цикл на русском - подразумевает что-то тоже самое на 2-х колесах с цепным приводом. Во вселенной ЗВ это средство без колес. Человек сидит верхом на "бревне", которое летает.)
очень похоже на управляемое гравитационное кресло с ускорителем.

[Doc]tor_Goblin 19-04-2004 21:14

А женщина-хатт как будет ?

PeterGreat 19-04-2004 21:36

А женщина-хатт как будет ?
Никак не будет. Хатты - гермафродиты.

Насчет спидеров. Пока мы с Алексом остановились на варианте "быстролет" (воздушный, наземный) и "быстроцикл". Если есть другие толковые предложения, высказывайте быстрее. Книгу завтра сдавать в издательство.

Foks 20-04-2004 16:05

как проавильно произностить на русском планету Chandrila?

PeterGreat 21-04-2004 10:51

Чандрила, вестимо. А что, есть варианты?

Рика 21-04-2004 11:40

Alex Spade

Что лучше
для speeder?


Думаю, тебе лично вообще должен нравиться "официальный" перевод в 2 эпизоде - "спейдер." :lol:

А серьезно - и то и то как-то коряво... Хотя всяко лучше спидеров и "скоростных велосипедов" (не верите, что был такой перевод - могу скан кинуть).


All times are GMT +3. The time now is 08:42.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.