Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Fallout CLUB (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Официальная локализация Fallout 2 (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59404)

Raymond Saint 18-03-2004 06:20

Gatling laser - Гатлинг-лазер или Лазер Гатлинга
Nuke-Cola - Ядрён-Кола %)

Maerd 18-03-2004 07:13

2 SunTrooper IV
"Нюка-колу" предлагал Дракон, а не я. Я как раз за Ядер-Колу или "Ядерную Колу". :)

Антирадиационные пилюлю
Длинно слишком. :( К тому же по такому названию неясно, что он именно выводит радиацию, а не защищает от неё, как Рад-Икс (может просто "Радикс" и не ломать язык?)

еще Психо было ведь
Psycho - "Озверин"! :gigi: Даже без вопросов :)
Это даже в тему будет, так как F2 наполнен огромнейшим числом ссылок на фильмы и т.п. в качестве приколов. ;)

Buffout - Э... ну ...
Буквально - это что-то вроде "раздуватель"

2 Saint Trooper
Лазер Гатлинга
Это точно не подойдёт, так как Гатлинг не изобретал этот лазер :)

SLUH 18-03-2004 07:18

Gatling laser
Я вот тут, что прикинул - если пулемет нельзя, то почему бы не лучемет/лазеромет/плазмамет... Последнее не в тему, но в угоду переводу можно немного смысл подправить...

ЗЫ: у меня такой еще вопрос (я по-моему прослешал) в каком квартале какго года ожидается сия версия?

YikxX 18-03-2004 07:26

Народ, Психо, Рад-Икс, Рад-Эвэй, Баффаут, Ментат и Нюка-Кола - суть "торговые марки" так сказать. Так что переводить их имхо не стоит. Хотя "Озверин" очень хорошо звучит :)

SunTrooper IV :) 18-03-2004 07:32

Maerd "Озверин"! Внушает :lol:

YikxX 18-03-2004 07:32

Maerd Это точно не подойдёт, так как Гатлинг не изобретал этот лазер На мой взгляд не суть важно, изобретал его Гатлинг или нет :) Лазер Гатлинга однозначно...

Sheogorath 18-03-2004 07:53

Maerd В общем, тебе решать, что вставить, моё дело предложить.
Yep! Maerd - Perception +1, Intellect +1! ;)

Sheogorath 18-03-2004 07:57

Maerd Ибо это юмор со смыслом. "Ядер-кола"?
На данный момент - ЯдерКола и есть.

YikxX 18-03-2004 08:03

А как живность и т.п. перевести?
Brahmin
Mole-Rat
Radscorpion
Floater
Masrat
Centaur
Death Claw
Mantis
Robobrain
Eye ball (Robot)
Mutant Pig Rat (small Mole-Rat)
Lesser Radscorpion
Lesser Death Claw
Giant Plant
Security Robot
Gecko
Alien Thing
Alien Queen
Giant Ant
Gun Turret

Какие будут варианты?

Sheogorath 18-03-2004 08:10

Rad-Away на данный момент "антирадин". Rad-X на данный момент можно сказать никак не переведен.
Ментат, Баффаут, Психо - тоже не переводились.
Все лучевое оружие - laser, plasma и т.п. - ружья, а не винтовки. И никаких "-метов" не будет;)
На Джет на данный момент, как мне кажется, лучший вариант - "форсаж".
Gatling laser - будет гатлинг-лазер. Ни одной реальной альтернативы я не увидел.

Для тех, кто в танке (то есть, как я понял, для всех, кроме Maerdа :D ) - я менеджер по локализации компании 1С, в числе прочих руковожу локализацией игр Fallout 2 и Fallout Tactics. Сам прошел Fallout2 раз, наверное, 5-6.
Я очень внимательно читаю все, что вы здесь пишете, и реально конструктивные предложения, соотносящиеся с моим представлением о хорошем переводе, зачастую принимаются.

Кстати. На Cattle Prod предлагается вариант "шокер" в данный момент. Кому как кажется?

YikxX 18-03-2004 08:32

Sheogorath Кстати. На Cattle Prod предлагается вариант "шокер" в данный момент. Кому как кажется?
Тогда уж Шокер для скота

necros 18-03-2004 08:50

Гатлинг-лазер можно заменить на знaкомое по фантастике 80-90ых "лучемёт". Но тогда смысл несколько потеряется...
Это так, к слову пришлось. ;)


Sheogorath
Так ты уже переводил Ф2 _раньше_?

SunTrooper IV :) 18-03-2004 08:57

Brahmin - Двухглавая Корова или просто Коровая или Брама...
Mole-Rat Пещерная Крыса
Radscorpion Облученный Скорпион
Floater - Плавающий
Masrat - этог не помню
Centaur Центавр
Death Claw Смертельный Коготь
Mantis Богомол :)
Robobrain - Робот Мозг РобоМозг Мозгач
Eye ball (Robot) это тоже не помню
Mutant Pig Rat (small Mole-Rat) Свинокрыс :)
Lesser Radscorpion - незнаю
Lesser Death Claw - незнаю
Giant Plant Гигантское Растение
Security Robot Охранный Робот Робот Стражник
Gecko Гекко Ящерица не звучит
Alien Thing - Чужой Пришелец Внеземная Форма Жизни
Alien Queen Королева Чужик Матка
Giant Ant Гигантский Муравей
Gun Turret Оружейная Башня

Sheogorath 18-03-2004 09:04

necros
Так ты уже переводил Ф2 _раньше_?
Нет. Я в него играл. Много. И с того фанател;)
знaкомое по фантастике 80-90ых "лучемёт"
Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
Gun Turret Оружейная Башня
Я фигею:)

VorteX DrAgON 18-03-2004 09:18

Sheogorath
Для тех, кто в танке.
Ну это ты загнул (ничего что я сразу на ты?) ;) Кто понял, что ты есть приглашенный человек, но промолчал об этом, не значит, что он сразу же в танк залез :)

Так что насчет скиллов легкого и тяжелого вооружений? Или это уже пройденный вариант?

Robobrain - кибермозг
Lesser Radscorpion - молодой радскорпион
Lesser Death Claw - молодой коготь смерти
Gecko - геккон
Alien Thing - чужой
Alien Queen - королева чужих

Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
в случае с лазерным оружием - "лазерный(ая, ое) <пистолет, автомат, пулемет, ружье> <модель>", в остальных случаях с энергетическим вооружением - "<пистолет, ружье, можно не указывать вообще>-излучатель <модель>" например: "пистолет-излучатель YK32" или "излучатель YK32"
излучатель

VorteX DrAgON 18-03-2004 09:22

Gun Turret - как вариант "Туррель"

necros 18-03-2004 09:31

Sheogorath
Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
Ну ради бога, хозяин-барин. Проект должен вести один человек. ;)

Может, я пропустил и это уже было... но неплохо бы выложить спиcок всех слов и названий, в переводе которых есть сомнения и где интересны мнения и версии окружающих. :)


------
Кстати, по поводу "лазера Гатлинга". Оружием Гатлинга (конкретно - пулемётами Гатлинга) и просто Гатлингами часто называют все пулемёты, работающие по придуманной им системе. Но в создании которых он участие, естественно, не принимал. Так что "лазер Гатлинга" - не так уж и коряво звучит. ;)

SunTrooper IV :) 18-03-2004 09:45

VorteX DrAgON Gun Turret - как вариант "Туррель" во во а то я как то об этом не подумал то ! :rolleyes:

А теперь давайте переводить имена...


Chosen - Избранный :tongue:

кто еще там был ... :confused:

Sheogorath 18-03-2004 09:51

Lesser на данный момент - "мелкий".
Может, я пропустил и это уже было... но неплохо бы выложить спиcок всех слов и названий, в переводе которых есть сомнения и где интересны мнения и версии окружающих.
Мне б для начала получить хотя бы первую половину текста и просмотреть ее... посмотрю, что и как в тексте смотрится, и т.п. Потом опять прошвырнусь по словарю, и будем решать.
Навыки (навыки, а не скиллы;) ) big guns и small guns на данный момент - легкое и тяжелое оружие. Вооружение - круто, но интерфейс не резиновый:(

Brahmin - брамин (не вижу нужды делать по-другому, но если будет вариант лучше - готов поменять)
Mole-Rat - кротокрыс
Radscorpion - радскорпион (см. про брамина)
Floater - летун (не слишком хорошо. Он же не летает)
Masrat - нет такого в тексте
Centaur - кентавр, и менять нет смысла
Death Claw - Коготь Смерти
Mantis - богомол
Robobrain - Робомозг
Eye ball (Robot) - такого нет. Есть Eye Bot - Робоглаз
Pig Rat - свинокрыс
Lesser smb. - мелкий (кто-то)
Giant Plant - нет такого в тексте
Security Robot - робот-охранник
Gecko - гекко
Tough smb. - здоровенный (кто-то) (что, забыли все?:) )
Alien - пришелец (ну и все производные)
Giant Ant - гигантский муравей (а что, есть варианты?:) )
Gun Turret - охранная турель

Наибольшие вопросы на данный момент у меня вызывает слово ghoul. Какие будут предложения?

Sheogorath 18-03-2004 09:52

А теперь давайте переводить имена...
Chosen - Избранный

Это не имя. Это статус, титул:)
Давайте переводить имена. Их, по приблизительному подсчету, около 500...

SunTrooper IV :) 18-03-2004 10:10

Sheogorath ну да все звали его
- Эй ты в синей майке тебя как звать Баскетболист что ли ? а что за номер а-а-а..ясно как звать тебя...
-Избранный :yes:

Floater - летун (не слишком хорошо. Он же не летает) по анг. это плавающие существо транслит так перевл ;)

Sheogorath 18-03-2004 10:14

по анг. это плавающие существо транслит так перевл
Лингва дала мне 7 значений, на каждое по 2-3 варианта...

SunTrooper IV :) 18-03-2004 10:18

http://www.intramail.ru/~trogg/price.html тут список оружия

Sheogorath так и оставим Флоатер :)

SunTrooper IV :) 18-03-2004 10:24

http://vault14.narod.ru/items.html вот с картинками только перевод дурацкий.

Дохлый_КОТ 18-03-2004 10:24

IMHO перевод от Фаргуса был вполне адекватный, тем более все уже привыкли к определенным названиям типа "Джет" и "Смертокогт". Особенно Смертокогт - это идеальный на мой взгляд вариант, какой уж там Коготь Смерти.
А GEKK переводился как ГЭКК - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов. Тоже вполне ничего.


All times are GMT +3. The time now is 10:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.