![]() |
"Звездокол 12", определенно :)
|
Porco Rosso
Звездокол 12", определенно 10 баллов :lol: |
Porco Rosso
:up: Звездокол форева... |
Darth Schturmer
Тогда лучше не общий, а Стандартный Галактический. Имена дроидов - латиницей :protest: :protest: :protest: |
я тоже за имена дроидов - латиницей, как вы говорите по русски F-15 Eagle - Ф-15 Игл, или Ф-15 Орел?
|
"Звездокол"
"Звездолом" Какой-какой кол? Какой-какой лом? |
Lancer
Icebreaker - ледокол, корабль, пробивающий путь в неизведанное сквозь льды Starbreaker - ? |
Porco Rosso
ледокол - потому что лед он колет, а звезды? круштель звезд > продирающийся сквозь звезды > звездный странник... :duma: |
"Звездный ледокол"? :)
|
Foks
А звездный разрушитель звезды разрушает? |
Porco Rosso
А звездный разрушитель звезды разрушает? Года полтора назад читал на каком-то сайте интервью с Лукасом(на англицком) и, насколько я понял, Лукас сказал что destroyer в названии isd/ssd следует понимать не как класс корабля(destroyer - миноносец/эсминец), а именно как "разрушитель, летающий среди звёзд". P.S. "Звездокол 12" рулит!!! |
Porco Rosso
Не всегда хорошо переводить буквально - я это хотел сказать. |
Lancer
Важно сохранить не букву, но дух названия, согласен. И вот в данном конкретном случае дух как раз и сохраняется. |
Porco Rosso
"Звездокол 12" :super: Да будет так. Глянул Гугл.Имадж.Серч на IceBreaker - очень хорошо подходит http://images.google.com/images?q=ic...ru&sa=N&tab=wi |
звездокол это да.
|
Маразм крепчал... Вы чего все, с ума посходили?! Какие нафиг звездоколы?! Это ж идиотизм какой-то... Я против. Категорически.
|
PeterGreat
Starbreaker... Icebreaker... ИМО аналогия очевидна. :D В конце концов, это не "крушитель звёзд". С ума, уважаемый, мы сошли ничуть не меньше других переводчиков. Которые Despayre переводят как "Безнадёга", ничуть не заморачиваясь несоответствием одной буковки в названии... |
гросс-адмирал Траун
С ума, уважаемый, мы сошли ничуть не меньше других переводчиков. Которые Despayre переводят как "Безнадёга", ничуть не заморачиваясь несоответствием одной буковки в названии... Не будем уподобляться... Я против Звездолома. Тогда уж лучше Звездопроходец. И смысл остается и звучит прилично. |
"Звездный странник 12" или "Звездный путник 12". Очень четко передают смысл. Вспомните, о каком конкретно корабле мы говорим...
|
Да не...
Можно хоть Звездобойцем назвать. Название практически непереводимое. А Звёздный странник, увы, не соответствует смыслу названия. Да и будет он starstranger или нечто подобное. |
Что такое ледокол? Корабль ломающий льды, корабль плывущий сквозь льды. И вообще вы где-нибудь видели корабль с названием Ледокол? Ледокол - это назначение. Не вижу смысла проводить аналогии.
Почему бы не перевести более литературно? Даже если слова странник в оригинальном названии совсем нет. |
Foks
Звездопроходец... :lol: А вообще у корабля название старбрейкер 12. Типа "ледокол 12". Как номер боевой единицы. |
Давайте "Хренобоец" назовем :) Отличное название. С Марком Хэмиллом связано, опять же.
|
Звездопроходец...
А звёздопроходЧИК? |
Porco Rosso
Если ты заметил, я уже предлагал "Звездобоец"... именно в этой связи... :D Alex Spade Можно звездопроходчик (я так понимаю, от "первопроходчик"). Ну и нормально. |
All times are GMT +3. The time now is 10:02. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.