![]() |
Рика
Покажи мне хоть одно прозвище короля, где это слово обозначало бы его расовую (т.е. народную) принадлежность. Ну короля не покажу. :) Кстати, почему сразу короля? А вот Ивана Русского - пожалуйста. ;) http://video.intracom.dp.ua/index.ph...ang=all&id=103 Scott Duthie ... Ivan the Russian http://faqs.org.ru/movies/video.htm Jean-Claude Van Damme .............. Ivan the Russian |
Foks
Голубой шенок В натуре. :) Вот кадр из него - плохой, но другого не нашёл. http://www.myltik.ru/multfilmsbase/g...oi_schenok.jpg http://myltik.ru/index.php?topic=mul...age4&mult=show Я лично знаю человека по фамилии Швед. Не то. :) Это фамилия, а не прозвище. Т.е. в англ. будет Shved, а не the Shved Йаддл и Йараэл А почему не Я? По аналогии с Йодой. гросс-адмирал Траун Если в соответствии с произношением мы делаем ШИЗОРА, то делаем Пэлеона, Вэйду, Винтэ, Лэйу, Йэриэла и так далее. :no: Всё в соответствии с правилами транскрипции на русский. :) Не я их придумал. ;) А разница-то? Латиница или кириллица, факт что отход от транскрипции или произношения - дело обыденное, и качество перевода от этого не так сильно зависит. На последнее (отход) - :yes: :agree: Но на первое - бООльшая (для меня). Одно дело писать как есть, говорить по своим правилам (это у немцев, французов и т.п.) Другое дело обозначить своей графикой чужую речь и письмо (это у нас и китайцев-японцев). Winger - это всё таки Вингер, а не Винджер Так всё-таки, как это будет звучать? [винер] (н-носовой) передаётся по правилам как вингер. Kyp Durron - Дьюрон Р - двойное - Дьюррон (см.правила) :) |
Alex Spade
Всё в соответствии с правилами транскрипции на русский. Минутку. Почему Xanatos и Xena транскрибируешь "Занатос" и "Зена", а Xizor - "Шизор"? Мне казалось, дело в произношении (как его имя произносят в игрушке). [винер] (н-носовой) передаётся по правилам как вингер. Ну да, согласен - что-то вроде "винэ", носовой "н". :) Но если мы транскрибируем, тогда пусть будет Вингер. Р - двойное - Дьюррон (см.правила) Я опечатался :( |
1 Attachment(s)
Минутку. Почему Xanatos и Xena транскрибируешь "Занатос" и "Зена", а Xizor - "Шизор"? Мне казалось, дело в произношении (как его имя произносят в игрушке).
Уп-с. ГАТ - я забыл что у тебя нет Word'a. :( Уникодные шрифты у тебя стоят (например, Arial MS Unicode или Lucida Sans Unicode)? Или Acrobat Reader? (HTML - не все значки правильно поддреживает). В игру "SotE" никогда не играл. :( Поэтому я пользуюсь транскрипцией, которую дали американцы. |
Alex Spade
Ну... американцы, может, и нормально отнесутся к Шизору, но наши точно нет. Раз уж у нас остался из серьёзных вопросов только Шизор, предлагаю сделать его Ксизором. |
Проще провести голосование по Ксизору, и все сразу станет ясно.
|
гросс-адмирал Траун Макс был именно синий. Это робот. Такой небольшой синий ящичек
Гм. Сказка для маленьких имперцев. Жил был Траун. Он был гранд адмирал. Он был хороший. У него была ручная исаламири. А еще Траун был синим. Потому что - мысль. :chainik: Это робот Вы действительно думаете, что я не знаю, что такое он был? Foks Я лично знаю человека по фамилии Швед. Это - фамилия. А вот теперь я вас всех уем, извините. :) Были такие люди как Феофан Грек, Эль Греко и Босх. И все эти слова - их национальная принадлежность (либо прозвище, как у Эль греко), ставшая аналогом фамилии. Но не считайте, что я сама себя убедила. :P Хатты пишутся с маленькой буквы. Потому что все хатты Хаттами просто так стать не могут. |
гросс-адмирал Траун
Раз уж у нас остался из серьёзных вопросов :lol: Ага, счазь. Я ещё до Joruus C'baoth и Ysanne Isard не добрался. :) Рика Потому что все хатты Хаттами просто так стать не могут. :yes: Только особенные. :) Например, живущие не на родине. А вот теперь я вас всех уем, извините Пока не вижу. :D Или я чего-то не понимаю. :upset: Лезим в зарубежнет и видим, что в одним источниках Грек - фамилия (F(Th)eofan Greek), в других прозвище (F(Th)eofan the Greek). |
Alex Spade
Насчёт Хаттов полностью согласен. Ivan the Russian. А насчёт Isard и C'Baoth - давайте обсуждать, что время терять-то :) |
Джоруус К'Баот - тут все ясно, имхо. Видела где-то вариант Ц'Баот, но тогда уж Си'Баот нужно.
|
Lengra
Ничего тут не ясно. Тимоти Зан в интервью дал произношение этого имение: Джоруус Са-бэй-от. Так что вопрос в том, чего придерживаться - традиции, транскрипции или произношения? :spy: |
Жора Сабэйтов. :)
|
Да, пусть уже он останется Йору(у)сом, как-никак к этому привыкли многие... А насчет Исард (Айзард) имхо только не "Йсанне"
|
А я согласен с ГАТ'ом. Давайте оставим Ксизора-Шизора в покое! Мир ведь от этого не изменится (по крайней мере значительно), если где-то кто-то будет называть Xizor'а Ксизором вместо Шизора. Лично я вообще сторонник традиций.
Кстати насчёт Isard, насколько я знаю, правильней будет Изард... |
гросс-адмирал Траун
А правильная транскрипция какая? |
Сначала та самая цитата.
TFN: How do you pronounce Joruus' name? TZ: "Jo-roo-us Sa-bay-oth". TFN: And "ysalamiri"? TZ: "Ee-sal-a-meer", singular, "ee-sal-a-mee-ree", plural. "Jo-roo-us" is the clone with the extra "U", "Jo-roo-us Sa-bay-oth". Talon Karrde (like "card"), "Mi-thraw-noo-ro-oo-do". Let's see, what other ones are we missing? "L-oo-ook" (Luuke, the clone of Luke from "The Last Command"). Крэйн Йору(у)сом Он Joru(u)s, а не Yoru(u)s. ;) Однозначно Джору(у)с. В англ.словаре (20тыс.слов) есть только одно слово, где J читается как Й и то это "неправильная" Jugoslavia (написание пришло из другого языка) - более правильная написание Yugoslavia. |
Alex Spade
Однозначно Джоруус. Вопрос лишь с K'Баотом. У нас Са-бэй-от - произношение. Должны ли мы от него плясать в данном случае? То, что он Бэйот - это, кстати, нормально. А вот "Са" - не лучше ли "Си"? C'Baoth - Си'Бэйот. По Изард - я свою позицию изложил :) теперь жду вашей, и обсудим. |
По мне так Изард лучше Айзард. И конечно не Айзанн. И не Йсанне, а Исанне. :)
|
Таркин
Не Айзанн, а Айзенн. Ледяная. |
1 Attachment(s)
гросс-адмирал Траун
Позволю себе процитировать тебя (по письму) :) (в сокращении). Ysanne Isard происходит от Eisen (нем. ледяной) Blizzard (вьюга). По-моему, это даже было в интервью с Стэкполом. Т.е. Ysanne будет Айзанн или Айзенн (второе даже предпочтительнее). А Isard будет - Изард. Хорошие аргументы. Но транскрипция говорит о другом. Я думаю, что вполне Стэкпол заодно поменял и начало кадого слова. :) |
Alex Spade
Yvonne - Айвен (Айвон), Ysanne - Айсенн (Айсанн)... Isard - Айсард, но проблема здесь в том, что... а кстати, Айсард - пойдёт. Т.к. мы неумышленно сохраним аналогию автора: Ice= Айс... ;) Вообще вопрос интересный. "С" или "З" будет более уместно? Blizzard Isard очевидно имеют разные буквы. Aizenn Ysanne Тоже разные. В общем - для меня это непринципиально, главное, чтобы где-нить в имени читалось "лёд"/"сталь" - немецким ли, английским ли, пофигу. А для меня она останется Ледяной Вьюгой :D То есть Айзенн Изард. |
гросс-адмирал Траун
главное, чтобы где-нить в имени читалось "лёд"/"сталь" О-да. Хотелось бы. Но большая часть читающих всё равно не заметит происхождения :( - тут без подстрочника или пост-комментария всё равно не обойтись. Ладно сейчас, нужно отойти немного от имён. Что делать с рассами, точнее окончаниями, ещё точнее окончаниями мужского рода, единстенного числа. Т.е. -нец или -нин? тойдарианец, тойдарианка, тойдариане или тойдарианин, тойдарианка, тойдариане Лично я выступаю, чтобы всегда было -нин, ибо окончание -нец нельзя применить ко многим рассам и группам (мандалорианин - хорошо, мандалорианец - плохо). Естественно, там где не надо окончания не будет, т.е. вуки, эвок, тотруга и т.п. Теперь с техникой Rebublic assault ship http://www.starwars.com/databank/sta...g/movie_sm.jpg Назвал республиканский штурмовой звездолёт. А вот что делать с http://www.starwars.com/databank/veh...g/movie_sm.jpg [IMG]Republic attack gunship[/IMG] республиканский ударный транспорт? Или? Далее, что делать с аббревиатурами и индексами серий. Для дроидов (здесь я имею в виду именно модели, а не имена), техники, оружия и т.д. Переводить? Но не всегда известно как она расшифровывается. :( Ну допустим KDY - - ещё можно в ВК - Верфи Куата переделать, но вдург это не они? Транслитировать? Т.е. KDY-->KДИ Или оставить как есть? Лично я предлагаю следующее, для дроидов и личного оружия, где расшифровка по большей части неизвестна - транслитировать или оставлять как есть. Что конкретно, жду вашего совета. ;) Для техники - у которой расшифровка аббревиатуры известна предлагаю - аббревиатуру расшифровать-перевести-зашифровать по русски :) Т.е. TIE---Twin Ion Engine---Сдвоенный Ионный Двиг.---СИД ATAT---All Terrain Armored Transport---Бронированный Вездеход (или вездеходный бронированный транспорт)---БВ (ВБТ) - это как пример, можно и потом решить, а вот эти нужно сейчас ATTE---All Terrain Tactical Enforcer ---??? (только не надо как на Бастионе ;) ) SPHA-T --- Self Propelled Heavy Artillery - Turbolaser --- самодвижущаяся тяжёлая турболазерная установка --- СТТУ http://www.starwars.com/databank/veh...g/movie_sm.jpg http://www.starwars.com/databank/veh...g/movie_sm.jpg |
Alex Spade
Что делать с рассами Угу, назови мне женщину расы тви'лек... Я думаю НИН и НЕЦ должны чередоваться, деворонин или гамoррианин звучит не очень что делать с аббревиатурами и индексами серий я бы оставил как есть с расшифровкой на русском... но Транслитировать было бы вернее... |
Alex Spade
Нда, согласен с Foks'ом - нужно чередовать "нец" и "нин" в зависимости от удобности того или иного окончания. Но если выбирать что-то одно, то конечно же "НИН". Но большая часть читающих всё равно не заметит происхождения - тут без подстрочника или пост-комментария всё равно не обойтись. IMHO, комментарии переводчика - никакое не преступление. Делать их надо, а не отмалчиваться, как говорится :) С кораблями напутал ты маленько, наоборот всё должно быть. Если речь идёт о корабле флота, то "assault" переводится как "ударный" - ударный крейсер, ударный авианосец. Если речь идёт об истребителе/вертолёте - тогда будет "assault" будет "штурмовой" - штурмовой истребитель, штурмовой бомбардировщик. То есть: Republic assault ship будет "Ударный корабль Республики" (возможно, ударный крейсер - это ж всё-таки "Аккламатор-класс круизер", если не ошибаюсь). Republic assault gunship - однозначно штурмовой корабль Республики, можно даже штурмовая лодка, как угодно. Канонерка, кстати ;) Главное здесь - это авиация (starfighter), а не флот (navy) Ну допустим KDY - - ещё можно в ВК - Верфи Куата переделать, но вдург это не они? А кто это, интересно? "Верфи Куата" - это как "Майкрософт". Перепутать невозможно. для дроидов и личного оружия, где расшифровка по большей части неизвестна - транслитировать или оставлять как есть Абсолютно. Где нет расшифровки, не надо выдумывать. Ни в коем случае нельзя! Если расшифровка есть, и складывается в удобную аббревиатуру - применять. Но в любом случае давать комментарий. Т.е. TIE---Twin Ion Engine---Сдвоенный Ионный Двиг.---СИД СИД. ATAT---All Terrain Armored Transport---Бронированный Вездеход (или вездеходный бронированный транспорт)---БВ (ВБТ) - это как пример, можно и потом решить БТРВ было бы лучше всего. БТР - бронетранспорт, В - вездеходный. Я могу объяснить. В английском есть такие обыденные сокращения, как AFV, APC, AICV, и так далее. По-моему, есть даже ATV (all-terrain vehicle). AT-AT вполне ассоциируется у английского читателя с бронетранспортом. Тем более, что ещё и дали характеристику развёрнутую (all-terrain armoured transport) У нас в русском - БТР. Поэтому что-то близкое (БТВ, БТРВ) - было бы очень неплохо. Насчёт военных терминов я бы очень хотел, чтобы их смысл был сохранён. И примечания должны быть, как водится, всегда :) SPHA-T --- Self Propelled Heavy Artillery - Turbolaser --- самодвижущаяся тяжёлая турболазерная установка --- СТТУ Вот мой старый пост на Бастионе: почему я перевёл СТАУ? 1) похоже на САУ 2) похоже на StuG 3) потому что СПХА-Т уродливо Почему (Т) в скобках? 1) потому что так обозначают спецификацию танка 2) потому что СТАУ-Т или СПХА-Т уродливо Хочу отдельно заметить, что SPA - это Self-propelled arillery. У нас отличается на одну букву - SPHA. В русском - просто САУ, если добавляется слово "heavy" - тяжёлая САУ или СТАУ, кому уж как понравится. Почему (Т) в скобках? Так пишут спецификацию танков - Pz.Kpfw. II (F), например. Турболазер - именно спецификация! Она отделена от основного сокращения "SPHA". Если вы знаете, то помимо SPHA-T есть ещё SPHA-I и SPHA-M (I = ion cannon, M = concussion missile launcher). Так что мы потом сможем сделать более-менее унифицированную систему, помещая описания в скобки - СТАУ (Т), (И), (Р=ракеты).... AT-TE. Я столкнулся с проблемой перевода этой аббревиатуры. Переводил попросту "бронемашиной" или "танком", а снизу давал сноски на дословный перевод. БМ... ;) Вообще AT-TE в Звёздных Войнах аналогичен MBТ (main battle tank, medium battle tank) - средний танк, основной боевой танк. Исходя из этого, я его называл танком. Он не транспорт (транспорт - это Transport), а именно танк. Можно "бронемашина", но не дай бог бронетранспорт или какая-нибудь ещё фигня. Tactical Enforcer - непереводимо. ИМХО. |
гросс-адмирал Траун
Если речь идёт о корабле флота, то "assault" переводится как "ударный" - ударный крейсер, ударный авианосец. :yes: ага, только хотел предложить... прямо само напршивается... Правда есть еще один кораблик "Strike cruiser" Канонерка - очень удачное слово TIE---Twin Ion Engine---Сдвоенный Ионный Двиг.---СИД так я не понял? Мы на СИД или на ДИС остановились? БТВ, БТРВ мнда... БТР на 4-х ногах... название знакомое, а вид... какой-то космичский не русский :D |
All times are GMT +3. The time now is 17:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.