Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК" (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59952)

Alex Spade 12-04-2004 12:44

Рика
Покажи мне хоть одно прозвище короля, где это слово обозначало бы его расовую (т.е. народную) принадлежность.
Ну короля не покажу. :) Кстати, почему сразу короля?
А вот Ивана Русского - пожалуйста. ;)
http://video.intracom.dp.ua/index.ph...ang=all&id=103
Scott Duthie ... Ivan the Russian
http://faqs.org.ru/movies/video.htm
Jean-Claude Van Damme .............. Ivan the Russian

Alex Spade 12-04-2004 13:04

Foks
Голубой шенок
В натуре. :) Вот кадр из него - плохой, но другого не нашёл.
http://www.myltik.ru/multfilmsbase/g...oi_schenok.jpg
http://myltik.ru/index.php?topic=mul...age4&mult=show

Я лично знаю человека по фамилии Швед.
Не то. :) Это фамилия, а не прозвище. Т.е. в англ. будет Shved, а не the Shved

Йаддл и Йараэл
А почему не Я?

По аналогии с Йодой.

гросс-адмирал Траун
Если в соответствии с произношением мы делаем ШИЗОРА, то делаем Пэлеона, Вэйду, Винтэ, Лэйу, Йэриэла и так далее.
:no: Всё в соответствии с правилами транскрипции на русский. :) Не я их придумал. ;)

А разница-то? Латиница или кириллица, факт что отход от транскрипции или произношения - дело обыденное, и качество перевода от этого не так сильно зависит.
На последнее (отход) - :yes: :agree: Но на первое - бООльшая (для меня).
Одно дело писать как есть, говорить по своим правилам (это у немцев, французов и т.п.)
Другое дело обозначить своей графикой чужую речь и письмо (это у нас и китайцев-японцев).

Winger - это всё таки Вингер, а не Винджер
Так всё-таки, как это будет звучать?

[винер] (н-носовой) передаётся по правилам как вингер.

Kyp Durron - Дьюрон
Р - двойное - Дьюррон (см.правила) :)

гросс-адмирал Траун 12-04-2004 13:16

Alex Spade
Всё в соответствии с правилами транскрипции на русский.
Минутку. Почему Xanatos и Xena транскрибируешь "Занатос" и "Зена", а Xizor - "Шизор"? Мне казалось, дело в произношении (как его имя произносят в игрушке).
[винер] (н-носовой) передаётся по правилам как вингер.
Ну да, согласен - что-то вроде "винэ", носовой "н". :) Но если мы транскрибируем, тогда пусть будет Вингер.
Р - двойное - Дьюррон (см.правила)
Я опечатался :(

Alex Spade 12-04-2004 13:36

1 Attachment(s)
Минутку. Почему Xanatos и Xena транскрибируешь "Занатос" и "Зена", а Xizor - "Шизор"? Мне казалось, дело в произношении (как его имя произносят в игрушке).
Уп-с. ГАТ - я забыл что у тебя нет Word'a. :(
Уникодные шрифты у тебя стоят (например, Arial MS Unicode или Lucida Sans Unicode)?
Или Acrobat Reader? (HTML - не все значки правильно поддреживает).

В игру "SotE" никогда не играл. :(
Поэтому я пользуюсь транскрипцией, которую дали американцы.

гросс-адмирал Траун 12-04-2004 14:05

Alex Spade
Ну... американцы, может, и нормально отнесутся к Шизору, но наши точно нет.
Раз уж у нас остался из серьёзных вопросов только Шизор, предлагаю сделать его Ксизором.

Lengra 12-04-2004 14:18

Проще провести голосование по Ксизору, и все сразу станет ясно.

Рика 12-04-2004 15:09

гросс-адмирал Траун Макс был именно синий. Это робот. Такой небольшой синий ящичек
Гм. Сказка для маленьких имперцев.
Жил был Траун. Он был гранд адмирал. Он был хороший.
У него была ручная исаламири.
А еще Траун был синим. Потому что - мысль.

:chainik: Это робот Вы действительно думаете, что я не знаю, что такое он был?

Foks Я лично знаю человека по фамилии Швед.
Это - фамилия.

А вот теперь я вас всех уем, извините. :)
Были такие люди как Феофан Грек, Эль Греко и Босх. И все эти слова - их национальная принадлежность (либо прозвище, как у Эль греко), ставшая аналогом фамилии.

Но не считайте, что я сама себя убедила. :P
Хатты пишутся с маленькой буквы. Потому что все хатты Хаттами просто так стать не могут.

Alex Spade 12-04-2004 17:21

гросс-адмирал Траун
Раз уж у нас остался из серьёзных вопросов
:lol: Ага, счазь. Я ещё до Joruus C'baoth и Ysanne Isard не добрался. :)

Рика
Потому что все хатты Хаттами просто так стать не могут.
:yes: Только особенные. :) Например, живущие не на родине.
А вот теперь я вас всех уем, извините
Пока не вижу. :D Или я чего-то не понимаю. :upset:
Лезим в зарубежнет и видим, что в одним источниках Грек - фамилия (F(Th)eofan Greek), в других прозвище (F(Th)eofan the Greek).

гросс-адмирал Траун 12-04-2004 17:36

Alex Spade
Насчёт Хаттов полностью согласен. Ivan the Russian.

А насчёт Isard и C'Baoth - давайте обсуждать, что время терять-то :)

Lengra 12-04-2004 17:54

Джоруус К'Баот - тут все ясно, имхо. Видела где-то вариант Ц'Баот, но тогда уж Си'Баот нужно.

гросс-адмирал Траун 12-04-2004 18:00

Lengra
Ничего тут не ясно. Тимоти Зан в интервью дал произношение этого имение:
Джоруус Са-бэй-от.

Так что вопрос в том, чего придерживаться - традиции, транскрипции или произношения? :spy:

Таркин 12-04-2004 18:19

Жора Сабэйтов. :)

Крэйн 12-04-2004 22:11

Да, пусть уже он останется Йору(у)сом, как-никак к этому привыкли многие... А насчет Исард (Айзард) имхо только не "Йсанне"

A.V. 13-04-2004 07:01

А я согласен с ГАТ'ом. Давайте оставим Ксизора-Шизора в покое! Мир ведь от этого не изменится (по крайней мере значительно), если где-то кто-то будет называть Xizor'а Ксизором вместо Шизора. Лично я вообще сторонник традиций.


Кстати насчёт Isard, насколько я знаю, правильней будет Изард...

Lengra 13-04-2004 07:43

гросс-адмирал Траун
А правильная транскрипция какая?

Alex Spade 13-04-2004 12:36

Сначала та самая цитата.

TFN: How do you pronounce Joruus' name?
TZ: "Jo-roo-us Sa-bay-oth".
TFN: And "ysalamiri"?
TZ: "Ee-sal-a-meer", singular, "ee-sal-a-mee-ree", plural. "Jo-roo-us" is the clone with the extra "U", "Jo-roo-us Sa-bay-oth". Talon Karrde (like "card"), "Mi-thraw-noo-ro-oo-do". Let's see, what other ones are we missing? "L-oo-ook" (Luuke, the clone of Luke from "The Last Command").

Крэйн
Йору(у)сом
Он Joru(u)s, а не Yoru(u)s. ;) Однозначно Джору(у)с.
В англ.словаре (20тыс.слов) есть только одно слово, где J читается как Й и то это "неправильная" Jugoslavia (написание пришло из другого языка) - более правильная написание Yugoslavia.

гросс-адмирал Траун 13-04-2004 12:58

Alex Spade
Однозначно Джоруус. Вопрос лишь с K'Баотом. У нас Са-бэй-от - произношение. Должны ли мы от него плясать в данном случае?
То, что он Бэйот - это, кстати, нормально. А вот "Са" - не лучше ли "Си"?
C'Baoth - Си'Бэйот.

По Изард - я свою позицию изложил :) теперь жду вашей, и обсудим.

Таркин 13-04-2004 14:01

По мне так Изард лучше Айзард. И конечно не Айзанн. И не Йсанне, а Исанне. :)

гросс-адмирал Траун 13-04-2004 14:42

Таркин
Не Айзанн, а Айзенн. Ледяная.

Alex Spade 13-04-2004 15:27

1 Attachment(s)
гросс-адмирал Траун
Позволю себе процитировать тебя (по письму) :) (в сокращении).
Ysanne Isard происходит от Eisen (нем. ледяной) Blizzard (вьюга). По-моему, это даже было в интервью с Стэкполом. Т.е. Ysanne будет Айзанн или Айзенн (второе даже предпочтительнее). А Isard будет - Изард.
Хорошие аргументы.
Но транскрипция говорит о другом.
Я думаю, что вполне Стэкпол заодно поменял и начало кадого слова. :)

гросс-адмирал Траун 13-04-2004 16:27

Alex Spade
Yvonne - Айвен (Айвон),
Ysanne - Айсенн (Айсанн)...
Isard - Айсард, но проблема здесь в том, что... а кстати, Айсард - пойдёт. Т.к. мы неумышленно сохраним аналогию автора: Ice= Айс... ;)

Вообще вопрос интересный. "С" или "З" будет более уместно?
Blizzard
Isard очевидно имеют разные буквы.
Aizenn
Ysanne
Тоже разные.

В общем - для меня это непринципиально, главное, чтобы где-нить в имени читалось "лёд"/"сталь" - немецким ли, английским ли, пофигу.

А для меня она останется Ледяной Вьюгой :D То есть Айзенн Изард.

Alex Spade 14-04-2004 10:50

гросс-адмирал Траун
главное, чтобы где-нить в имени читалось "лёд"/"сталь"
О-да. Хотелось бы. Но большая часть читающих всё равно не заметит происхождения :( - тут без подстрочника или пост-комментария всё равно не обойтись.

Ладно сейчас, нужно отойти немного от имён.
Что делать с рассами, точнее окончаниями, ещё точнее окончаниями мужского рода, единстенного числа.
Т.е.
-нец или -нин?
тойдарианец, тойдарианка, тойдариане
или
тойдарианин, тойдарианка, тойдариане

Лично я выступаю, чтобы всегда было -нин, ибо окончание -нец нельзя применить ко многим рассам и группам (мандалорианин - хорошо, мандалорианец - плохо).
Естественно, там где не надо окончания не будет, т.е. вуки, эвок, тотруга и т.п.

Теперь с техникой
Rebublic assault ship
http://www.starwars.com/databank/sta...g/movie_sm.jpg
Назвал республиканский штурмовой звездолёт.
А вот что делать с
http://www.starwars.com/databank/veh...g/movie_sm.jpg
[IMG]Republic attack gunship[/IMG]
республиканский ударный транспорт? Или?

Далее, что делать с аббревиатурами и индексами серий. Для дроидов (здесь я имею в виду именно модели, а не имена), техники, оружия и т.д.
Переводить? Но не всегда известно как она расшифровывается. :( Ну допустим KDY - - ещё можно в ВК - Верфи Куата переделать, но вдург это не они?
Транслитировать? Т.е. KDY-->KДИ
Или оставить как есть?

Лично я предлагаю следующее, для дроидов и личного оружия, где расшифровка по большей части неизвестна - транслитировать или оставлять как есть. Что конкретно, жду вашего совета. ;)
Для техники - у которой расшифровка аббревиатуры известна предлагаю -
аббревиатуру расшифровать-перевести-зашифровать по русски :)
Т.е.
TIE---Twin Ion Engine---Сдвоенный Ионный Двиг.---СИД
ATAT---All Terrain Armored Transport---Бронированный Вездеход (или вездеходный бронированный транспорт)---БВ (ВБТ) - это как пример, можно и потом решить,
а вот эти нужно сейчас
ATTE---All Terrain Tactical Enforcer ---??? (только не надо как на Бастионе ;) )
SPHA-T --- Self Propelled Heavy Artillery - Turbolaser --- самодвижущаяся тяжёлая турболазерная установка --- СТТУ
http://www.starwars.com/databank/veh...g/movie_sm.jpg http://www.starwars.com/databank/veh...g/movie_sm.jpg

Foks 14-04-2004 11:59

Alex Spade
Что делать с рассами
Угу, назови мне женщину расы тви'лек...
Я думаю НИН и НЕЦ должны чередоваться, деворонин или гамoррианин звучит не очень

что делать с аббревиатурами и индексами серий
я бы оставил как есть с расшифровкой на русском... но Транслитировать было бы вернее...

гросс-адмирал Траун 14-04-2004 13:21

Alex Spade
Нда, согласен с Foks'ом - нужно чередовать "нец" и "нин" в зависимости от удобности того или иного окончания.

Но если выбирать что-то одно, то конечно же "НИН".

Но большая часть читающих всё равно не заметит происхождения - тут без подстрочника или пост-комментария всё равно не обойтись.
IMHO, комментарии переводчика - никакое не преступление. Делать их надо, а не отмалчиваться, как говорится :)

С кораблями напутал ты маленько, наоборот всё должно быть.

Если речь идёт о корабле флота, то "assault" переводится как "ударный" - ударный крейсер, ударный авианосец.

Если речь идёт об истребителе/вертолёте - тогда будет "assault" будет "штурмовой" - штурмовой истребитель, штурмовой бомбардировщик.

То есть: Republic assault ship будет "Ударный корабль Республики" (возможно, ударный крейсер - это ж всё-таки "Аккламатор-класс круизер", если не ошибаюсь).

Republic assault gunship - однозначно штурмовой корабль Республики, можно даже штурмовая лодка, как угодно. Канонерка, кстати ;) Главное здесь - это авиация (starfighter), а не флот (navy)

Ну допустим KDY - - ещё можно в ВК - Верфи Куата переделать, но вдург это не они?
А кто это, интересно? "Верфи Куата" - это как "Майкрософт". Перепутать невозможно.

для дроидов и личного оружия, где расшифровка по большей части неизвестна - транслитировать или оставлять как есть
Абсолютно. Где нет расшифровки, не надо выдумывать. Ни в коем случае нельзя!
Если расшифровка есть, и складывается в удобную аббревиатуру - применять.

Но в любом случае давать комментарий.

Т.е.
TIE---Twin Ion Engine---Сдвоенный Ионный Двиг.---СИД

СИД.

ATAT---All Terrain Armored Transport---Бронированный Вездеход (или вездеходный бронированный транспорт)---БВ (ВБТ) - это как пример, можно и потом решить
БТРВ было бы лучше всего. БТР - бронетранспорт, В - вездеходный.

Я могу объяснить. В английском есть такие обыденные сокращения, как AFV, APC, AICV, и так далее. По-моему, есть даже ATV (all-terrain vehicle).
AT-AT вполне ассоциируется у английского читателя с бронетранспортом. Тем более, что ещё и дали характеристику развёрнутую (all-terrain armoured transport)

У нас в русском - БТР. Поэтому что-то близкое (БТВ, БТРВ) - было бы очень неплохо.

Насчёт военных терминов я бы очень хотел, чтобы их смысл был сохранён. И примечания должны быть, как водится, всегда :)

SPHA-T --- Self Propelled Heavy Artillery - Turbolaser --- самодвижущаяся тяжёлая турболазерная установка --- СТТУ

Вот мой старый пост на Бастионе:
почему я перевёл СТАУ?
1) похоже на САУ
2) похоже на StuG
3) потому что СПХА-Т уродливо
Почему (Т) в скобках?
1) потому что так обозначают спецификацию танка
2) потому что СТАУ-Т или СПХА-Т уродливо


Хочу отдельно заметить, что SPA - это Self-propelled arillery. У нас отличается на одну букву - SPHA. В русском - просто САУ, если добавляется слово "heavy" - тяжёлая САУ или СТАУ, кому уж как понравится.

Почему (Т) в скобках? Так пишут спецификацию танков - Pz.Kpfw. II (F), например.

Турболазер - именно спецификация! Она отделена от основного сокращения "SPHA". Если вы знаете, то помимо SPHA-T есть ещё SPHA-I и SPHA-M (I = ion cannon, M = concussion missile launcher).

Так что мы потом сможем сделать более-менее унифицированную систему, помещая описания в скобки - СТАУ (Т), (И), (Р=ракеты)....

AT-TE. Я столкнулся с проблемой перевода этой аббревиатуры.
Переводил попросту "бронемашиной" или "танком", а снизу давал сноски на дословный перевод.
БМ... ;) Вообще AT-TE в Звёздных Войнах аналогичен MBТ (main battle tank, medium battle tank) - средний танк, основной боевой танк.

Исходя из этого, я его называл танком. Он не транспорт (транспорт - это Transport), а именно танк. Можно "бронемашина", но не дай бог бронетранспорт или какая-нибудь ещё фигня.
Tactical Enforcer - непереводимо. ИМХО.

Foks 14-04-2004 14:48

гросс-адмирал Траун
Если речь идёт о корабле флота, то "assault" переводится как "ударный" - ударный крейсер, ударный авианосец. :yes:
ага, только хотел предложить... прямо само напршивается... Правда есть еще один кораблик "Strike cruiser"

Канонерка - очень удачное слово

TIE---Twin Ion Engine---Сдвоенный Ионный Двиг.---СИД
так я не понял? Мы на СИД или на ДИС остановились?

БТВ, БТРВ
мнда... БТР на 4-х ногах... название знакомое, а вид... какой-то космичский не русский :D


All times are GMT +3. The time now is 17:08.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.