![]() |
|
Cattle Prod - продолжаю выступать за электрострекало - строго по смыслу :)
Про крапиву говорят "стрекается" - обжигает, жалит, электроразряд тож .. Точнее, по смыслу подошло бы лучше "электропогоняло", но слово "погоняло" теперь (благодаря переводам Гоблина :gigi: ) чаще применяется в его воровском смысле, как "кличка" И кнут - оружие "большей дистанции", чем стрекало (палка) |
LazyFox
Ну тогда может электрожало? |
Coldblooded
Ну какое же это жало?... Это именно стрекало... Жало - это у животных, а стрекало - это то, чем скотину погоняют. |
Coldblooded
Электрожало, конечно, звучнее и понятнее нынешнему поколению, чем устаревающее "стрекало". Но теряется информация о назначении устройства (пастушье-фермерское, встречающееся на фермах) - так можно и средство индивидуальной защиты, обычный шокер, назвать. Может, тогда уж комплексно "пастушье жало" ? Или вообще именем собственным "погонщик"? В фоле, кст, не используют "электро" - это из вида понятно.. Тогда просто "стрекало" - коротко и по смыслу точно :) |
Sheogorath Ну какое же это жало?... Это именно стрекало... Жало - это у животных, а стрекало - это то, чем скотину погоняют. По мне так неплохо и так и так (и кнут и стрекало). А главное и так и так влазит в строку описания... А вот если в руку взять - получтися в описании "Супер электрострекал" :) :) :) Звучит однако ;)
|
Хочу опять поднять вопрос об проблеме локализации для разных полов.
Насколько я помню, была такая программка, позволяющая менять различные переводы. И файлик с переводом весил, кажется, что-то около 2ух метров. Но даже если и все 30, можно ведь просто сделать 2 таких файла - для персонажей мужского и женского пола и выбирать один их них, в зависимости от начального выбора игрока. И не потребуются никакие скрипты. Или я не прав и все намного сложнее? |
DarkElf de Kadan
Придется менять эти файлы ДО начала игры и выбора персонажа. Либо прямо при инсталляции, либо в программной группе сделать ярлык "смена пола". Что не есть хорошо. Но идея стоит того, чтобы ее обдумать. |
Robes - Робы, однозначно.
|
submachine gun - это "пистолет-пулемёт". К ним относятся Узи и Ингрэм
|
Сombat Shotgun - Боевой Дробовик, однозначно (т.к. есть охотничий).
|
Light Support Weapon - Оружие Огневой Поддержки или Лёгкое Оруже Прикрытия (пехоты)
|
Saint Trooper Robes - Робы, однозначно Какие робы??? роба -рабочая одежда. Балахон, имхо, гораздо правильнее, как предлагал Coldblooded. Боевой дробовик - не звучит.
|
Small Guns - легкое оружие...
|
Так, камрады, кто тут перевёл Gatling Laser как лазерный "пулемёт"? :wow: Пулемёт пулями стреляет, а не лучом. ;) Гатлинг-лазер вполне покатит.
Laser Rifle - именно лазерное ружьё, а не винтовка, так как слово винтовка подразумевает стрельбу пулями из нарезного ружья. Электрострекало пусть будет просто стрекало, то что оно электрическое поймут из наличия батареек к нему. :) 2 Sheogorath Есть отличный вариант "Красноречие". Поддерживаю. :up: По поводу состояний можно на это смотреть с разных сторон. Например, главный герой использует "скрытность" и получил: "облучение", "отравление" и "привыкание". :) В общем, тебе решать, что вставить, моё дело предложить. :) Jet можно перевести как "ракета". И соответственно все выражения будут типа "полетать на "ракете", "хочешь в космос?" :D "ракету подзаправить" и т.д. 2 Saint Trooper submachine gun - это "пистолет-пулемёт". К ним относятся Узи и Ингрэм :yes: И ПП Томпсона (Tommy Gun) иже с ними. То, что по-русски называется "автоматом" по английски звучит как "assault rifle", т.е. и перевадить assault rifle нужно как автомат. |
Arilion
роба -рабочая одежда. Балахон, имхо, гораздо правильнее, как предлагал Coldblooded Robe - балахон :yes: Боевой дробовик - не звучит. Можно его обозвать Армейский Дробовик. По смыслу будет правильно, так как от обычного он отличается тем, что используется армией. |
Гатлинг-лазер вполне покатит. - Лучемёт будет правильнее.
Привыкание лучше сменить на - "зависимость" Сombat Shotgun - Обрез |
2 Darken Z
Сombat Shotgun - Обрез Обрез - это вовсе не combat shotgun, а sawed shotgun (как в Максе Пейне). Лучемёт будет правильнее. С каких пор лучи мечутся? :gigi: Лучи испускают. Привыкание и зависимость почти одно и тоже, но к nuka-cola тоже можно привыкнуть в игре, а это зависимостью нельзя назвать, это именно привыкание. Кстати, Sheogorath, нужно как-то перевести "нука-колу". Ибо это юмор со смыслом. "Ядер-кола"? :) |
а что если привести на перевод товарища Гоблина? он я думаю перевёл бы как надо! :D
|
2 Ghost-X
Да ему никто и не мешает, пусть берёт переводит и издаёт. ;) При чём тут официальный перевод? |
Мое предложение:
Small Guns - Легкое вооружение Big Guns - Тяжелое вооружение Думаю, что так логичнее. |
Ghost-X
а что если привести на перевод товарища Гоблина? он я думаю перевёл бы как надо! не сомневаюсь. только у него своих забот хватает насколько я знаю ;) |
Maerd
Лучемёт будет правильнее. С каких пор лучи мечутся? Лучи испускают. Тогда пусть будет просто Излучатель, чем плохое название? :) Nuke-Cola - хм...а что если Нюка-Кола (в конце концов, говорим же Кока-Кола)? Rad-X - Рад-Икс |
2 VorteX DrAgON
Излучатель неплохо, но только чем тогда придётся ещё и лазерные ружья называть "лазерными излучателями", чтобы было по одной логике ;) Можно обозвать тогда уж Gatling laser "лазерной установкой". Это ближе к истине. А вообще, оружие типа "гатлинг" просто обозначает, что у оружия есть вращающиеся стволы. |
2 VorteX DrAgON
Nuke-Cola - хм...а что если Нюка-Кола (в конце концов, говорим же Кока-Кола)? Rad-X - Рад-Икс Кока - это вполне известное растение :) Кстати, первоначально кока-кола была именно наркотической, с кокаином ;) Нука-колу нужно перевести. Рад-Икс спорно, но вот как перевести Radaway... хм... |
Maerd а что если Нюка-Кола Ядерная Кола тогда уж...:yes:
но вот как перевести Radaway Антирадиационные пилюлю :gigi: Buffout - Э... ну ... еще Психо было ведь :) Пилюля Психической Атаки :yes: Gatling laser Лазер имени тов.Гатлинга ;) |
All times are GMT +3. The time now is 11:00. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.