Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Fallout CLUB (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Официальная локализация Fallout 2 (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59404)

LazyFox 17-03-2004 14:29

Cattle Prod - продолжаю выступать за электрострекало - строго по смыслу :)
Про крапиву говорят "стрекается" - обжигает, жалит, электроразряд тож ..
Точнее, по смыслу подошло бы лучше "электропогоняло", но слово "погоняло" теперь (благодаря переводам Гоблина :gigi: ) чаще применяется в его воровском смысле, как "кличка"

И кнут - оружие "большей дистанции", чем стрекало (палка)

Coldblooded 17-03-2004 14:37

LazyFox
Ну тогда может электрожало?

Sheogorath 17-03-2004 14:46

Coldblooded
Ну какое же это жало?... Это именно стрекало... Жало - это у животных, а стрекало - это то, чем скотину погоняют.

LazyFox 17-03-2004 14:53

Coldblooded
Электрожало, конечно, звучнее и понятнее нынешнему поколению, чем устаревающее "стрекало".
Но теряется информация о назначении устройства (пастушье-фермерское, встречающееся на фермах) - так можно и средство индивидуальной защиты, обычный шокер, назвать.
Может, тогда уж комплексно "пастушье жало" ?
Или вообще именем собственным "погонщик"?
В фоле, кст, не используют "электро" - это из вида понятно.. Тогда просто "стрекало" - коротко и по смыслу точно :)

YikxX 17-03-2004 14:57

Sheogorath Ну какое же это жало?... Это именно стрекало... Жало - это у животных, а стрекало - это то, чем скотину погоняют. По мне так неплохо и так и так (и кнут и стрекало). А главное и так и так влазит в строку описания... А вот если в руку взять - получтися в описании "Супер электрострекал" :) :) :) Звучит однако ;)

Demonaz 17-03-2004 15:15

Хочу опять поднять вопрос об проблеме локализации для разных полов.

Насколько я помню, была такая программка, позволяющая менять различные переводы. И файлик с переводом весил, кажется, что-то около 2ух метров. Но даже если и все 30, можно ведь просто сделать 2 таких файла - для персонажей мужского и женского пола и выбирать один их них, в зависимости от начального выбора игрока. И не потребуются никакие скрипты. Или я не прав и все намного сложнее?

Sheogorath 17-03-2004 15:22

DarkElf de Kadan
Придется менять эти файлы ДО начала игры и выбора персонажа. Либо прямо при инсталляции, либо в программной группе сделать ярлык "смена пола". Что не есть хорошо.
Но идея стоит того, чтобы ее обдумать.

Raymond Saint 17-03-2004 15:32

Robes - Робы, однозначно.

Raymond Saint 17-03-2004 15:33

submachine gun - это "пистолет-пулемёт". К ним относятся Узи и Ингрэм

Raymond Saint 17-03-2004 15:34

Сombat Shotgun - Боевой Дробовик, однозначно (т.к. есть охотничий).

Raymond Saint 17-03-2004 15:49

Light Support Weapon - Оружие Огневой Поддержки или Лёгкое Оруже Прикрытия (пехоты)

Arilion 17-03-2004 17:48

Saint Trooper Robes - Робы, однозначно Какие робы??? роба -рабочая одежда. Балахон, имхо, гораздо правильнее, как предлагал Coldblooded. Боевой дробовик - не звучит.

Vint08 17-03-2004 19:51

Small Guns - легкое оружие...

Maerd 17-03-2004 20:59

Так, камрады, кто тут перевёл Gatling Laser как лазерный "пулемёт"? :wow: Пулемёт пулями стреляет, а не лучом. ;) Гатлинг-лазер вполне покатит.
Laser Rifle - именно лазерное ружьё, а не винтовка, так как слово винтовка подразумевает стрельбу пулями из нарезного ружья.
Электрострекало пусть будет просто стрекало, то что оно электрическое поймут из наличия батареек к нему. :)


2 Sheogorath
Есть отличный вариант "Красноречие".
Поддерживаю. :up:
По поводу состояний можно на это смотреть с разных сторон. Например, главный герой использует "скрытность" и получил: "облучение", "отравление" и "привыкание". :)
В общем, тебе решать, что вставить, моё дело предложить. :)
Jet можно перевести как "ракета". И соответственно все выражения будут типа "полетать на "ракете", "хочешь в космос?" :D "ракету подзаправить" и т.д.

2 Saint Trooper
submachine gun - это "пистолет-пулемёт". К ним относятся Узи и Ингрэм
:yes: И ПП Томпсона (Tommy Gun) иже с ними.

То, что по-русски называется "автоматом" по английски звучит как "assault rifle", т.е. и перевадить assault rifle нужно как автомат.

Maerd 17-03-2004 21:04

Arilion
роба -рабочая одежда. Балахон, имхо, гораздо правильнее, как предлагал Coldblooded
Robe - балахон :yes:
Боевой дробовик - не звучит.
Можно его обозвать Армейский Дробовик. По смыслу будет правильно, так как от обычного он отличается тем, что используется армией.

Darken Z 18-03-2004 00:10

Гатлинг-лазер вполне покатит. - Лучемёт будет правильнее.
Привыкание лучше сменить на - "зависимость"
Сombat Shotgun - Обрез

Maerd 18-03-2004 00:29

2 Darken Z
Сombat Shotgun - Обрез
Обрез - это вовсе не combat shotgun, а sawed shotgun (как в Максе Пейне).
Лучемёт будет правильнее.
С каких пор лучи мечутся? :gigi: Лучи испускают.

Привыкание и зависимость почти одно и тоже, но к nuka-cola тоже можно привыкнуть в игре, а это зависимостью нельзя назвать, это именно привыкание.

Кстати, Sheogorath, нужно как-то перевести "нука-колу". Ибо это юмор со смыслом. "Ядер-кола"? :)

Ghost-X 18-03-2004 00:51

а что если привести на перевод товарища Гоблина? он я думаю перевёл бы как надо! :D

Maerd 18-03-2004 01:04

2 Ghost-X
Да ему никто и не мешает, пусть берёт переводит и издаёт. ;) При чём тут официальный перевод?

VorteX DrAgON 18-03-2004 03:37

Мое предложение:
Small Guns - Легкое вооружение
Big Guns - Тяжелое вооружение

Думаю, что так логичнее.

VorteX DrAgON 18-03-2004 03:38

Ghost-X
а что если привести на перевод товарища Гоблина? он я думаю перевёл бы как надо!
не сомневаюсь. только у него своих забот хватает насколько я знаю ;)

VorteX DrAgON 18-03-2004 03:43

Maerd
Лучемёт будет правильнее.
С каких пор лучи мечутся? Лучи испускают.

Тогда пусть будет просто Излучатель, чем плохое название? :)

Nuke-Cola - хм...а что если Нюка-Кола (в конце концов, говорим же Кока-Кола)?

Rad-X - Рад-Икс

Maerd 18-03-2004 04:06

2 VorteX DrAgON
Излучатель неплохо, но только чем тогда придётся ещё и лазерные ружья называть "лазерными излучателями", чтобы было по одной логике ;)

Можно обозвать тогда уж Gatling laser "лазерной установкой". Это ближе к истине. А вообще, оружие типа "гатлинг" просто обозначает, что у оружия есть вращающиеся стволы.

Maerd 18-03-2004 04:19

2 VorteX DrAgON
Nuke-Cola - хм...а что если Нюка-Кола (в конце концов, говорим же Кока-Кола)?

Rad-X - Рад-Икс

Кока - это вполне известное растение :) Кстати, первоначально кока-кола была именно наркотической, с кокаином ;) Нука-колу нужно перевести.
Рад-Икс спорно, но вот как перевести Radaway... хм...

SunTrooper IV :) 18-03-2004 05:35

Maerd а что если Нюка-Кола Ядерная Кола тогда уж...:yes:
но вот как перевести Radaway Антирадиационные пилюлю :gigi:
Buffout - Э... ну ...

еще Психо было ведь :) Пилюля Психической Атаки :yes:

Gatling laser Лазер имени тов.Гатлинга ;)


All times are GMT +3. The time now is 11:00.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.