Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще) (https://kamrad.ru/showthread.php?t=61145)

гросс-адмирал Траун 21-05-2004 14:38

Алекс, пусть будет так...

Спидер-байк, кстати, нормально...

Hedge 21-05-2004 14:54

Материалы, имхо, лучше транскрибировать.

сеть 21-05-2004 14:56

Alex Spade
ABY & BBY - (скорее) до Б.Я., после Б.Я.
Хм-м-м... А почему "Б" -- большая? "До б.Я.", "после б.Я." и "битва при Явине". Не с чего там большой букве быть.
repulsor (engine, cell) - во всех вариантах переводить просто как - репульсор
Я так и не получил ответа, почему бы это не переводить как "отражатель" и как "отражающий двигатель". По-моему, хорошо звучит и верно передает смысл.

Lighting Rod - пока думаю.......
"Ловец молний" не подходит? Вроде как самое оно для корабля скоростного...

blaster, blaster pistol бластер, бластерный пистолет (или пистолет-бластер или бластер-пистолет ???)
blaster rifle бластерное ружьё или винтовка (???), или комбинации см. выше
slugthrower пулеметалка (???)
light repeater легкая магазинная винтовка (???)

Blaster, blaster pistol -- бластер (бластерный пистолет). Бластер -- это название технологии. Но давно используется и для обозначения небольшого одноручного оружия типа пистолета. Поэтому можно использовать и для первого, и для второго слова любой перевод: "бластер" или "бластерный пистолет", если, конечно, речь не идет о технологии "бластер" в целом. ;)
Blaster rifle -- бластерная винтовка. Ружьё -- вещь устаревшая или ассоциирующаяся с устаревшим оружием. Бластерного оружия наподобие ружей в ЗВ нет, по-моему. Всё -- наподобие винтовок...
Slugthrower -- пулевое оружие, пистолет, ружье. В зависимости от контекста (обычно это вычисляется очень легко).
Light repeater -- (легкий) бластеромёт.
Heavy repeater -- тяжелый бластеромёт.

как бы их к единообразию привести???
Эти компы совершенно не нужно приводить к единообразию. ;)
Datapad -- карманный компьютер.
Все остальные pad'ы -- планшеты.

Basic --???
Я лично за "общий" и соответствующие сноски, если реально требуется, хотя я лично думаю, что не требуется.
Есть варианты: "общий", "Общий", "стандартный галактический", "общегалактический".

Материалы
transparisteel -- транспаристил.
duracrete -- дюракрит. Никаких "дью", ибо в русском языке уже давно есть слова "дюралюминий" и "дюраль".
durasteel -- дюрастил.
permacrete -- пермакрит.
plastifoam -- пластипена.


Со всем остальным согласен.

Lancer 21-05-2004 15:13

бластеромёт - это устройство для метания бластеров? :lol:

Darth Schturmer 21-05-2004 15:14

Lancer
ИМХО Бейсика в переводе быть не должно, так как, в отличие от американцев, здесь с этим словом прочно ассоциируется "школьный" язык программирования.
Пусть лучше будет Общий язык.

Hedge 21-05-2004 15:36

Alex Spade
Lighting Rod - пока думаю.......
Напоминаю вариант - "Метатель молний".

Porco Rosso 21-05-2004 15:53

Alex Spade Hedge

И "МОЛНИЕМЁТ"!

Во-первых, красивое слово.
Во-вторых - буква "Ё" есть.
В-третьих - короткое и ёмкое.

сеть 21-05-2004 16:02

Lancer
бластеромёт - это устройство для метания бластеров?
Кхм-м... Есть доля правды...
В таком случае, light repeater -- "бластерный лучемёт".
Heavy repeater -- "тяжелый бластерный лучёмет".
Хех, мне нравится. ;) Так и запишу. Пока...

гросс-адмирал Траун 21-05-2004 16:50

Porco Rosso
"Молниемёт"...
Такими темпами и до "Громовержца" не сложно дойти :lol:

Foks 21-05-2004 17:09

гросс-адмирал Траун
Громовержца
А что? Мне нравится

Tantis [EG] 21-05-2004 17:47

а у меня возник вопрос по lord of the sith: sith - это единственное число или множественное?, если этим словом обозначается и единственное число и множественное, тогда пусть будет лорд ситов, а если только единичное?
ведь в переводе говорят сит и ситы, к сожалению не слышал фразу на английском :(

лично мне нравиться Черный Лорд Сита (здесь под Sith подразумевается не раса а учение)

Alex Spade 21-05-2004 18:28

сеть
repulsor (engine, cell) - во всех вариантах переводить просто как - репульсор
Я так и не получил ответа, почему бы это не переводить как "отражатель" и как "отражающий двигатель".

Как то уже обсуждали. Сошлись на этом варианте. Как традиционном.

Возвращаясь к именам (не сериям дроидов)- что делать, с такими персонажами, как
R2-D2, Q9, C-3PO, IG-88, 4-LOM
но единым образом
пока обозрев предыдущее получается что-то вроде
Ардва-Дидва (А)
Кью-9
Си-Трипио
Айджи-88
4-ЛОМ

Начинаю редактировать "Полную историю"
"Starbreaker 12" (корабль искледователей гиперпро-ран-ва) - это явно не "Сокрушитель звёзд", а что-то вроде "Прорывающийся сквозь звёзды" - как передать это на русский получше?

Imperial Trooper 21-05-2004 18:48

Alex Spade
Starbreaker 12" (корабль искледователей гиперпро-ран-ва) - это явно не "Сокрушитель звёзд", а что-то вроде "Прорывающийся сквозь звёзды" - как передать это на русский получше?
Может быть так:
"Звездокол"
"Звездолом"
"Звездопроходец"

гросс-адмирал Траун 21-05-2004 18:58

Alex Spade
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей! :spy: :eek:

PeterGreat 21-05-2004 19:03

Имена дройдов ведь уже договорились латиницей!
Не договорились. :)
Я за то, чтобы цифры передавать цифрами, а буквы транскрибировать.
R2-D2 - Ар2-Ди2
Artoo-Detoo - Ардва-Дидва
C-3PO - Си-3ПиО
See-Threepio - Си-Трипио
и т.д.

гросс-адмирал Траун 21-05-2004 19:09

PeterGreat
И к чему было это голосование... *пожимает плечами*
Ардва-Дидва... нда... с этим жить.
А если дройд 4-LOM - 4-ЛОМ?
А смысл-то теряется... и вообще.. :(

Это же номера, а не имена!! :spy: Р2-Д2 - нормально, но проблема в том, что других дройдов так не окрестишь, буквы непереводимые.

Так что надо латиницу и баста.

Alex Spade 21-05-2004 19:18

гросс-адмирал Траун
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей!
Тебе кажется. ;) Это одних из самых проблемных мест в таблице по NEGC

Практически разобрали таблицу имён из NEGC
Из Jagged Fel сделали Джеггид Фел

Остались самые тяжелые моменты

Isolder
по транскрипции Айсолдер
или лучше всётаки от женского имени Изольда вести?
Gilad Pellaeon
по транскрипции Гилэд Пеллейон
кто-то обещал на аудио источнике постотреть...

ещё не всё...

гросс-адмирал Траун 21-05-2004 19:25

Alex Spade
Джеггид Фел
Ура! Восторжествовал звук! :)
:agree:

или лучше всётаки от женского имени Изольда вести?
Лучше. От Айсолдера - тошнит. Айзольдер - немного лучше, но полная фигня - и ни туда, и не сюда, и вообще с немецким оттенком :(

Изольдер - само то.

по транскрипции Гилэд Пеллейон
Гилэд (или Гилад, что лучше, потому что Gil-Gilad, например, Гил-Гилад ;) а вы же не скажете, что Зан не читал Толкиена, правда? ;)

Пеллеон... Порко я доверяю на все 100%, но "й" в этом имени видеть не готов морально.

PeterGreat 21-05-2004 19:37

Изольдер - само то.
А главное, потрясающая аргументация.
Я за Айсолдера. По правилам.

потому что Gil-Gilad, например, Гил-Гилад
Это вообще эльфийское имя, а у эльфийских языков Толкина свои правила чтения. Давайте не будем это использовать в качестве аргументации.
В отношении Пеллеона я готов пойти на исключение из правил и опустить букву "й". Хотя ничего против Пеллейона не имею.

гросс-адмирал Траун 21-05-2004 19:42

PeterGreat
Айсолдер.. так... пройдёмся по ассоциациям...
1. Айболит
2. Солянка
3. Соль
5. Наверное, кто-то не так обозвал Изольдера...

Если уж с дурацким "Ай", то "Айзолдер", а не "Айсолдер"

А Alex дело говорит, Isold - от Изольда... или Вы думаете, в книгах по ЗВ вообще все имена от фонаря?

А Кир Канос тот же? Люди... я-то думал фэны видят further than their nose.

Это вообще эльфийское имя
Ещё раз. Ты уверен, что Зан не читал Толкина? ;)
В отношении Пеллеона на самом деле мне поровну, Гилад или Гилэд, лишь бы без "й"... можно сослаться на эстетику, тут она не мнимая. Думаю, Вы меня поддержите.

PeterGreat 21-05-2004 19:45

ИМХО, должна быть четкая система. Либо Айсард и Айсолдер, либо Исард и Исолдер. Мягкого знака там не может быть согласно правилам перевода на русский язык, буква "с" четко указана в оригинальной транскрипции.

Ты уверен, что Зан не читал Толкина?
Я уверен, что в ЗВ нет эльфийских языков.

гросс-адмирал Траун 21-05-2004 19:52

PeterGreat
Ещё раз... чёткая система "транскрипций" нарушается традициями, смыслами и прочими вещами.
Isolder - идём от "Изольда".

Isard - мне вообще всё равно. Я три километра аргументации привёл, что она Айзан Изард, но я даже не против - пусть торжествуют транскрипции...

Я уверен, что в ЗВ нет эльфийских языков.
Это к вопросу о Кире Каносе. Кир Канос - это Кир Канос, а не Кир Кэйнос или что-либо подобное. И в ЗВ НЕТ латыни. Но она есть в голове у автора. Игнорировать такие вещи - ИМХО, показывать собственный непрофессионализм.

Foks 21-05-2004 20:27

:duma: R2-D2 - Р2-Д2, Эрдва - Дэдва (Ардва-Дидва может быть и правильно, но я бы не сразу догадался о чем идет речь, а почему тогда не Арту-Диту?)
IG-88 может все же ИГ-88?
с другими роботами согласен.

Isolder
по транскрипции Айсолдер
или лучше всётаки от женского имени Изольда вести?

Лучше! Всяко лучше. Изольдер само напрашивается. Айсолдер мне напоминает на I soldier (я солдат). Этот персонаж хейпанец, человек из иного мира, у него должно быть особенное имя (не американское).

Гилэд Пеллейон
Я такого не выдержу. Это же мой любимый персонаж. Вы вслух попробуйте это быстро произнести, я сразу заикаться начинаю, а звук на леон падает.
Гилад Пеллеон, это очень близко к произношению оригинала, совершенно не портит и не коверкает.

PeterGreat 21-05-2004 21:13

Этот персонаж хейпанец, человек из иного мира, у него должно быть особенное имя.
Вот-вот. А вы тут про Изольду...

сеть 21-05-2004 21:25

Имена дроидов: полностью поддерживаю PeterGreat'а.
"Starbreaker 12": "Звездный странник 12"; "Звездный путник 12".
Isolder: Изольдер. Действительно следует отталкиваться от существующего имени, т.к. имя существует и в английском языке. Соответственно, автор не мог проигнорировать совпадение звуковое с имеющимся именем. Значит, так и задумано. По-моему, достаточно логично...


All times are GMT +3. The time now is 03:50.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.