![]() |
Старый Суслик
Хм, если честно, я не помню какого года издания были мои детские книжки. На вид так нестарые. Но там был Ватсон. Там Пятачок (Piglet) переведен как Хрюка. Ну, дык, надо ж чем-то отличаться :D |
Старый Суслик
А почему у Шекспира есть Beatrice (Беатрис) & Benedic (Бенедик), а в русских переводах - Беатриче и Бенедикт? ВОТ! ВОТ! Потому что герои его - итальянцы, а не англичане. Потому что он писал про итальянцев и давал им итальянские имена. И правильное произношение именно Беатриче. Молодец переводчик, следовал замыслу автора, а не своему представлению о том, что народу понравится. |
Я не понимаю о чем мы спорим.
Если оставляем пару имен, как дань традиции, привычке или еще чего-то там, написанных не по правилам, то почему бы не добавить туда и Ксизора? Одно имя не испоганит весь перевод. Или в нашем случае все же оставаться принципиальным? |
Foks
Повторю в третий раз - мне вообще до лампочки, что в итоге будет написано в книжках, потому что я переводы не читаю. Хоть Ксиксором его обзовите. Но вот считать этот перевод правильным - увольте. |
Но вот считать этот перевод правильным - увольте.
Согласен |
Porco Rosso
Правильным? :spy: Правильного перевода не бывает, бывает перевод хороший или плохой. ЭКСМО - плохой перевод. И не потому, что они имена неправильно переводят, а совсем по другой причине. |
гросс-адмирал Траун
Ксиксор - тоже плохой. |
Porco Rosso
Ну и с чего Ксиксор, когда он Xizor, а не Xixor? :spy: Ксизор. Фонетически неправильно, разумеется, но лучше, чем Шизор. Так же, как и Траун лучше Сроуна/Троуна. |
Ксизор... Гм... А кто сказал, что он - Шизор?
Хизор! :) Вот компромисс. :) |
Darth Schturmer Старый Суслик Пеерчитайте ПСС Дойля... Везде доктор Уотсон.
Мне лично попадались: Уотсон, Ватсон и даже Уатсон (в переводах 30х годов, правда.) гросс-адмирал Траун Алиса - это испытание для настоящего переводчика И выдержал его, имхо, только тот переводчик, который каждую фразу сопровождал абзацем комментариев... Впрочем, об этом мы уже говорили. |
Рика
Естественно. Я так и читал - сначала перевод, потом внизу страницы... :D |
гросс-адмирал Траун, Рика
Вы еще "Охоту на Снарка" вспомните!!! :lol: :lol: :lol: |
ALL
Вот здесь ледат скомпилированные мною правила транскрипции с англ. на рус. http://starwarrior.theforce.ru/tsr.rar - это 22k в DOC http://starwarrior.theforce.ru/tsr_pdf.rar - это 220k в PDF Для варианта в DOC - крайне желательно иметь шрифт Arial Unicode (или Lucena Sans Unicode) ибо там содержатся значки-транскрипторы. Я их только скомпилировал, надо будет ещё раз проверить. :) Там три файла 1. Переход англ.-международная - соответсвием между американской и междунарожной транскрипцией 2. Переход англ.-тран.-рус. - типовые англимйские буквосочетания - их типичные произношения - передача на русский 3. Переход тран.-рус. - это более простая таблица для слов у который транскрипция известна. Кроме того во втором файле есть два выделения синим - те моменты, которые несколько отклоняются от стандартов. а) Вводное правило 2: удвоенные гласные – транскрибируются удвоенными гласными в следующих случаях: aa [a:] – аа (Kaan – Каан, Alderaan – Алдераан), yuu [ju:] (Yuuzhan – Юузань). б) a (закрытый слог) [ae] обычно правила рекомендуют а (е), но в ЗВ всё таки лучше альтернативный вариант э (е). Рика Про почему Хатт для Джаббы и Дурги с большой буквы. 1. Американцы не зря включили the Hutt именно в таблицу имён, значит это какое-то имя. ;) 2. Какое? Да произвище это. ;) Что мы говорим про толстых людей? - Вова Толстый. А как мы назовём хатта? А почему бы и не Хатт - исчерпывающее описание. Кроме того, артикль the указывает на то, что это прозвище. Нужны ещё примеры? Да запросто. :) Peter the Great - Пётр Великий Richard the Lion Heart - Ричард Львиное Сердце я думаю достаточно. ;) ps Продолжение следует. :) (я пока пойду лабы проведу :D) |
Alex Spade
О'кей, Алекс. Вроде бы, осталось не так уж много проблемных имён из той таблицы - давайте на них сосредоточимся. А новые имена будем решать по мере их возникновения :) |
hansolo
Вот зачем такое бООООльшое сообщение не по теме надо было делать? :abuse: |
Durron - передаётся как Дьюррон если [dju:ron] или как Дюррон [du:ron].
ГАТ говорит, что там отчётливо слышен ь-разделить. Значит скорее первый вариант. ГАТ - проверь ещё раз? на всякий пожарный. ;) Thrawn и Vader - передаются как Траун и Вейдер, и это не просто традия, это правильная транскрипция. :) Piell и Piett- передаются как Пиелл и Пиетт (звук [e] после и передаётся как е, в отличии от других гласных и дифтонгов [ei] и т.п.) ГАТ и Porco Rosso - разбор некоторых ваших принципиальных соображений. Моя попытка вас всё таки переубедить. :) Winger - это всё таки Вингер, а не Винджер 1) Так написано в транскрипции. 2) Это не от имени Джинджер, а от слова winger - крайний нападающий Bale, Bane и Mace - это всё таки Бейл, Бейн и Мейс. Смотрим парвила передачи английского дифтонга [ei] В виде исключения только для этой тройки я готов сделать исключение из правил и писать Бэйл, Бэйн и Мэйс (если такое будет поддержано и остальными), но для других имён я настаиваю на придерживании правил. Xisor и Xanatos - я думаю хватит плодить исключения, раз говорят американцы, что они Шизор и Занатос - значит так и будет. :) Не нравится произношение? Ну давайте теперь запретим мультфильмы "Голубой шенок" и "Крокодил Гена" (аж 2 песни про голубых "Волшебник в голубом вертолёте" и "Голубой вагон"). Давайте как Гемини-фильм превратим спидер (speeder) в спейдер (землекоп) - видете ли кому "пидер" слышится ;), дабайте исключим фразу на хаттском "Ибана пихота" (хорошие лукасовцы не позволили Гемини совершить этот антигуманный поступок). Jan Dodonna - это всё таки Джен Додонна, а не Ян. 1) Смотрим транскрипцию. 2) Есть ещё один персонаж Jan Ors (подруга Кайла Катарна) - её тоже в Ян Орс превратим? Или будем допускать разночтения? Pestage и Sandage - они Пестадж и Сэндадж , а не -таж, -даж Смотрим транскрипцию - там явно стоит амреанксий значок j=[dz], а не значок zh=[z] z - это не z, а z-закарючка (ну нет здесь уникода :() Yaddle и Yarael - здесь я согласен лучше всего передать как Йаддл и Йараэл(ь) - ибо по транскрипции вообще фигня какая-то получается. Сделать это самыми большими исключениями наряду с Даалой. :) |
Alex Spade
Kyp Durron - Дьюрон. Piell и Piett - согласен. Winger - это всё таки Вингер, а не Винджер Так всё-таки, как это будет звучать? Ладно. Мне не принципиально. Вингер нормально. Bale, Bane и Mace - это всё таки Бейл, Бейн и Мейс. Бэйл, Бэйн и Мэйс - согласен, что не соответствует. Но сделаем исключение, правильно. Джен Додонна - непринципиально. Действительно, если вспомнить Jan Ors... Джен Орс. Джен Додонна. Пусть будет так. Xisor и Xanatos - я думаю хватит плодить исключения, раз говорят американцы, что они Шизор и Занатос - значит так и будет. Против Занатоса ничего не имею (Зена - королева воинов). Против ШИЗОРА имею всё. Давайте как Гемини-фильм превратим спидер (speeder) В переводе следует избегать спидера. Это слово не несёт никакого смысла в русском языке. Следует заменять подходящим по смыслу аналогом. Кстати, инициативу Гемини абсолютно поддерживаю. В кинотеатре я НЕ ЖЕЛАЮ слышать никаких СПИДЕРОВ. Тем более, что слово никакого русского смысла для обычного зрителя НЕ НЕСЁТ. Зато несёт кое-какой другой. В "Первом Эпизоде" его переводили "вихрецикл" - воспринял вполне нормально, хотя неверно. А вот слышать с экрана "спидер" - увольте. дабайте исключим фразу на хаттском "Ибана пихота" В данном случае фраза уместна, т.к. это хаттский. И в любом случае смысла не должна нести. Значит так. Если в соответствии с произношением мы делаем ШИЗОРА, то делаем Пэлеона, Вэйду, Винтэ, Лэйу, Йэриэла и так далее. Иначе я не вижу, в чём понт. Тем более, что КС уже практически стало традицией. Имя "Ксизор" по интернету ходило задолго до появления в печатных переводах. Pestage и Sandage - они Пестадж и Сэндадж , а не -таж, -даж Ну, скажем так, Пестаж и Сэндаж просто лучше с небольшим звуковым искажением. Объективно. Плодить буквы без необходимости не имеет смысла. Бритва Оккама. На самом деле, ты прав: cage = кейдж, именно "дж" а не "ж". Но я тут рук-ся не транскрипцией. Сделать это самыми большими исключениями наряду с Даалой. Окей. Йаддл и Йараэл(ь) пусть будут. |
ГАТ
Слово "theater" будет более точно передано сочетанием "сиэтэ" (сиатэ если Англия), нежели "тиэтэ". Да, но мы не слова транскрибируем, а имена. ;) Кроме того, это раньше в школах эти звуки изучали как межзубые з и с. Сейчас же всё чаще как в и ф. Правда если засунуть язык меж зубов и сравнить в и з, ф и с - разницы не слышите. Кроме того, насчёт ф как более пригодного изучения - "ножки" звука растут из греческого - к нам он пришёл именно как ф (сравним Теодор и Фёдор). То есть, если уж через з и с, то в и ф имеют никак не меньше прав, т.е. фиатэ на крайняк. А причём тут ты? Переводы делаются для немцев. И не Йети, а Йеди. Оригинал на интергале отсутствует (книги - типа, перевод интергала на английский). Так что переводим с английского, это раз. :yes: Насколько мне известно. На языки латинской графики ЗВ-имена не переводят в соот. со звучанием, а передают как есть и читать там уже могут по "местным" правилам. Вообще это некоректное сравнение - мы переводим именно на русский, какое нам дело до того как другие "латиносы" делают, вот если бы с болгарским языком сравнили, ну или на крайняк с польским или ческим (тоже "латиносы" кстати, но хотя бы ;)) Небольшой повтор. Оригинал на интергале отсутствует (книги - типа, перевод интергала на английский). Так что переводим с английского, это раз. :yes: :yes: :yes: :agree: Мы переводим именно с английского. Только "англичане" могут знать, как правильно зовут кого-то, что-то во вселенной ЗВ. Но! Это касается только имён персонажей, рас, планет и т.п. для который в большинстве случаев просто нельзя найти перевод, поэтому нужно транскрибировать. Другие имена - названия корбалей и т.п. - нужно по возможности переводить. Для тех кто всё равно придерживается правил - в ЗВ нет английсокго :yes: Что касается имён техники - см.выше. Что касается имён персонажей - см.выше - большую часть нельзя перевести. Но есть другие НО. 1) Такой постулат - в чём аналогичен экзистенции (весь мир существует только в мыслях - абсолютно непротиворечиво, но жить признавая это невозможно - большинство экзистенциальстов кончили плохо - сошли с ума и убили себя), Так вот, такой постула непротиворечив - но попробуйте решить на его базе проблему ЗВ-передачи на русский - полностью. На базе английского можно. 2) Кроме того. Точной такой же версии придерживается ТерраФан - что из этого получается мы с вами видем. И это ещё цветочки. :) Я бы не хотел читать Черд Отец (DArk loRD Vader - тёмный (чёрный) лорд отец (с гол.)), Клин и Зазубренный Антиллес, Зима, Мара Нефритовая, Люк Небесный Бродяга, Кейран Зимородок и т.п. |
Alex Spade
А разница-то? Латиница или кириллица, факт что отход от транскрипции или произношения - дело обыденное, и качество перевода от этого не так сильно зависит. Насчёт: Клин и Зазубренный Антиллес Клин Антил (! ужас !) и Зазубренный Фел. Мара Нефрит :) Нет, разумеется, такого бреда быть не должно, и я его никогда не поддерживал. Перевод имён можно допустить в крайнем случае, когда их значение имеет собственный смысл: Blue Max, например как Синий Макс (название дройда). |
Alex Spade Про почему Хатт для Джаббы и Дурги с большой буквы.
Спасибо, Алекс, вволю посмеялась. Если ты не заметил, почитай еще раз мои слова на эту тему, и ты увидишь, что я же сама говорила о том, что, скажем, как прозвища для королей может использоваться The Что-то там с большой буквы. НО! Покажи мне хоть одно прозвище короля, где это слово обозначало бы его расовую (т.е. народную) принадлежность. Alex Spade Пиелл :yes: гросс-адмирал Траун Против ШИЗОРА имею всё. :lol:, но :yes:. Синий Макс А он именно синий? :spy: |
Рика
Мы не о короле, а о криминальном короле ;) И - говорю же - у нас в городе есть Борис Татар. Кличка такая - Татар. Не фамилия, а именно расовая принадлежность. Blue Max - Синий Макс. А какой ещё? Голубой? Лучше синий. |
гросс-адмирал Траун А какого таки цвета был Траун?.... Вроде как pale blue... А Макс? Не указано?
|
2All:
дабайте исключим фразу на хаттском "Ибана пихота" СТЕЛЛС-ПИХОТ - боец специального подpазделения звёздной пИхоты (не пyтать с звёздной пехотой). Бойцов этого подpазделения отличает недюженная физическая подготовка (бойцы пpоходят целyю системy тестов: эppекционные возможности пиха; пих на скоpость; пих, пихающий в любом моpальном состоянии стеллс-пИхота... Также внимание yделяется непосpедственно длинне и толщине пиха), и не совсем стандаpтная, а точнее совсем не стандаpтная половая оpиентация. Это единственные бойцы во всей галлактике, котоpые действительно полyчают yдовольствие от своей pаботы. В наши дни (2400-й год) стеллс-пИхотинцы оснащаются гидpавлическими и пневматическими пихами, котоpые, пpи пpавильном использовании, обеспечивают скоpость до 1300пих/мин (пихов в минyтy), однако сpеди опытных бойцов, ветеpанов этого элитного подpазделения, считается особым шиком yничтожить пpотивника "голым пихом", без каких либо пpиспособлений. Каждый стеллс-пИхот, помимо самого пиха, имеет на вооpyжении энеpгетический костюм, генеpиpyющий невидимое стеллс-поле, позволяющее стеллс-пИхотy незаметно подкpадываться к жеpтве и начать своё чёpно... то есть голyбое дело... Также каждый стеллс-пИхот имеет н.з. в виде 10-ти yпаковок "виагpы", на слyчай отказа пиха и потеpи им боеготовности. ПИХОТАЯ МИHА - Стpашный вид оpyжия, пpедназначенного для поpажения вpажеских стеллс-пИхотов. Пpи настyпании стеллс-пИхотом на минy включаются специальные датчики, котоpые за мгновение собиpают данные о жеpтве, котоpые соpтиpyются и после вычисления кооpдинат вводятся в микpо-системy наведения мины. Hапpавленным взpывом огpомный, сделанный из свинца и гyбчатой pезины, пих выстpеливается в пpямyю кишкy жеpтвы, намеpтво закyпоpивая онyю. После этого в воздyх начинается интенсивный выбpос газа C5Ho78, использyемого как сильнейшее слабительное. В настоящие вpемя этот вид оpyжия запpещён конвенцией ООH (что, впpочем, никак не мешает военным его использовать). БРОЕСКОВОРОДКА - Пpимитивный, но эффективный способ защиты от стеллс-пИхотов и пИхотных мин (см. выше), кpепится ниже спины. БОЕВАЯ СКАЛКА - Вид холодного оpyжия yдаpно-дpобящего действия с yкаточным эффектом. Вызывает y вpага состояние, достаточно точно опpеделяемое понятием "yкатайка". Рyчки боевой скалки, также, можно использовать как мини-пихи, что вызывает любовь к этомy pодy оpyжия y стеллс-пИхотов. Hекотоpые подpазделения звёздной пИхоты имеют на вооpyжении это оpyжие. Hа всю галлактикy известен их воинственный боевой клич: "Hа каждyю склокy мы найдём по скалке!". (c)Kapaev Alex, 2:5020/1004.74 |
Голубой шенок
:lol: Йаддл и Йараэл А почему не Я? :) Рика Покажи мне хоть одно прозвище короля, где это слово обозначало бы его расовую (т.е. народную) принадлежность. Я лично знаю человека по фамилии Швед. |
Рика
Макс был именно синий. Это робот. Такой небольшой синий ящичек :) |
All times are GMT +3. The time now is 19:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.