![]() |
|
Coldblooded
Название игры переводиться как "выпадение радиактивных осадков". На мой взгляд, переводить название не стоит, пусть будет "Fallout 2", как это было у 1С с Morrowind, Icewind Dale 2. Наверное, лучше оставить Джет, мы же Экстази, ЛСД на русский не переводим. Пожалуй, сынка Мордино надо назвать Маленький Иисус, а не Хесус, это более по русски звучит. "Вы видите Маркуса - шерифа Сломанных Холмов" :) Наверное, этот вопрос придется оставить на усмотрение 1С, какое у них название в общий стиль перевода лучше впишется, то пускай и берут. Надо еще 1С-цам пожелать пошерстить файловый архив сайта www.teamx.ru там куча полезных в переводе программ лежит. |
CliffRacer
В русской традиции пишут калибры не ".45" а "0,45". А так - очень неплохо. Единственный серьезный затык, который я у тебя нашел (и вообще вижу в оружии) - это Gauss Rifle, потому что на самом деле Gauss - это не название модели, и не имя конструктора, а принцип действия. Гауссовое оружие - это оружие, в котором снаряд из ферромагнитного материала (стали, проще говоря) разгоняется в стволе до безумных скоростей с помощью магнитного поля. Которое измеряют в гауссах. Опыты по созданию такого оружия идут уже во весь рост, но результатов пока не видать. Ну и там по мелочи со всякими усовершенствованиями типа магазинов, с light support weapon я тоже не был бы так уверен и тп. |
CliffRacer
назвать Маленький Иисус, а не Хесус, это более по русски звучит Ни в коем случае. Это не должно звучать по русски. Это должно звучать по испански! |
CliffRacer
Needler Pistol - Игольник Pipe Rifle - пневматическое (типа как в тире) FN FAL (Night Sight) - скорее FN FAL с ночным прицелом ? А вообще по русски это обычно называют "оборудовано устройством для стрельбы ночью" :) Avenger Minigun - Пулемет "Мститель" Vindicator Minigun - тогда уже Пулемет "Защитник" , раз уж Мститель. |
YikxX
2. Ну наверное, хотя возникают аналогии с терминатором и не совсем ясно сразу что такое Т. 3. Да, Потрошитель мне тоже гораздо больше нравится. 5. Такого слова в русском языке я не знаю, но по сути подходит больше. В таком случае, надо везде поставит название оружия вперед, а марку или калибр в конец. Sheogorath Этот принцип как раз и назван в честь Карла Фридриха Гаусса - известного математика :) Но сам он, конечно, не описывал его использование в вооружении. Да, название как раз и должно отражать принцип действия оружия. Во всех энциклопедиях смотрю в мм пишется 7,62, а вот в дюймах .42, без нуля и запятой. Coldblooded Игольник - как-то кривовато звучит на мой взгляд, но что-то в этом направлении можно развить. А разве Pipe Rifle пневматическое? Оно больше на мушкет похоже. Согласен, пусть будет пулемет "Защитник". Хотя надо бы в транслитерации писать. В СООБЩЕНИЕ ОБ ОРУЖИИ ВНЕСЕНЫ ИЗМЕНЕНИЯ |
Sheogorath
Просто "легкое и тяжелое оружие" звучит сухо Зато правильно. И там, собственно, нет никакого сленга в названии. Есть там сленг. Было бы легкое, тяжелое оружие, было бы что то типа heavy weapon, light weapon как в футуристических играх |
Coldblooded Needler Pistol - Игольник Тогда уж Игломет :)
Sheogorath что на самом деле Gauss - это не название модели, и не имя конструктора, а принцип действия Ну тогда может Гаусс-ружье (винтовка) и Гаусс-пистолет? |
У меня есть замечания :) В названиях Gauss Rifle, Gauss Pistol, Gatling Laser, слова Гатлинг и Гуасс это не название или марка оружия, это принцип или способ его действия. Любая система основанная на вращающемся блоке стволов и общем казенники это система Гатлинга, электромагнитное оружие это система Гаусса. То есть в этих названиях имена собственные изобретателей принципов действия превращаются в имена нарицательные.
Отсюда логичней для такого оружия такие названия - не Винтовка "Гаусс", а винтовка Гаусса (еще правильней электромагнитная винтовка Гаусса), Не Лазер "Гатлинг", а лазерный Гатлинг (или лазерный пулемет Гатлинга). Еще имеет смысл в названиях H&K G11, H&K G11E, H&K CAWS расшифровывать H&K - Хекклер-Кох. Combat Shotgun лучше назвать не "боевой дробовик", а помповое ружье. |
CliffRacer 5. Такого слова в русском языке я не знаю, но по сути подходит больше. Хотя имхо это дело везде называется "Электрокнут". Но тоже как-то звучит не очень :)
|
CliffRacer
Про Гаусса в курсе:) "Игольник" - слово очччень распространенное в НФ литературе. Где я его только не встречал... Mk II - мне лично нравится мод.(ель). Типа "Кожаная броня мод. 2" Хотя и тип тоже подходит. |
Super Bubba
Combat Shotgun лучше назвать не "боевой дробовик", а помповое ружье. Это не помповое ружье. Это какой-то полуавтомат типа М4 Super 90. |
CliffRacer Rocket Launcher - Гранатомет ? Мне казалось, что это разные вещи :confused:
|
Arilion
Нет, у CliffRacer все правильно. По русски это называется "гранатомет". |
YikxX
А что, на мой взгляд, хорошее название "электрокнут" и главное красивое и понятное. Игломет - тоже хорошо звучит. Super Bubba Пожалуй, я соглашусь с Буббой по поводу Гаусса и Гатлинга. А вот насчет помпового ружья - в энциклопедии эта модель стоит именно в классификации боевые дробовики. К тому же этот Боевой дробовик стреляет очередями, возможно ли такое в помповом ружье? ОБНОВЛЕНО ДО ВЕРСИИ 1.03 :) |
Pipe Rifle - пневматическое
да это ж чистой воды самопал (однозарядная самоделка из трубы), и стрелял не шариками, как BB Gun (пневматический), а патронами пистолетными.. Solar Scorcher - Солнечный выжигатель (??, сжигатель) - я бы назвал солнечный разрядником, хотя, например, Стругацкие в "Попытке к бегству" использовали именно "скорчер" Flare - Вспышка - кажись, такие штуки в народе "фальшфейер" называют, или "сигнальный огонь". Хотя вряд ли - он же не открытого горения, а, кажись, хемолюминисцентный - "светлячок" (именно в кавычках)? Sharpened Spear - Заостренное копье - любое копье заостренное, это, наверное, "отточеное" ? Spiked Knuckles - Шипованный кастет - наводит на мысль о зимней резине :) , может, "шипастый" или "с шипами" ? Риппер - это, случаем, не вибронож? |
CliffRacer
Согласен, что не помповое ружье, но боевой дробовик это коряво как-то. Скорее полуавтоматический дробовик или гладкоствольный полуавтомат. И кстати насчет Combat Armor - может лучше Армейская броня, а не боевая. Честно говоря прилагательное "боевая" применительно к броне звучит как тавтология. Light Support Weapon - лучше впрямую перевести - Легкое Оружие Поддержки или Оружие огневой поддержки. "Панкор Джэкхаммер" - Лучше поменять кавычки Панкор "Джекхаммер" (Панкор - производитель, Джекхаммер - название дробовика) или просто Джекхаммер (по аналогии с Дезерт Игл) |
M72 Gauss Rifle - винтовка Гаусса (еще правильней электромагнитная винтовка Гаусса)
rifle, конечно, винтовка (или нарез в канале ствола), но не стал ли у американцев этот термин обозначать не только нарезное оружие? Смутно представляю необходимость винтовых нарезов в канале ствола электромагнитного оружия.. Может, лучше "карабин Гаусса"? и, аналогично, перевести в карабины импульсные, плазменные и лазерные "винтовки" ? ну или не в карабины, а в ружья.. |
Sheogorath Mk II - мне лично нравится мод.(ель). Или модификация :)
Super Bubba Light Support Weapon - Легкое Оружие Поддержки Может лучше Орудие? Оружие это очень уж расплывчато... |
LazyFox
Карабин - эта та же винтовка, только укороченная (обычно для кавалеристов), так что все-таки винтовка лучше. Тут просто устоявшееся название для типа оружия независимо от принципа действия. Вроде лазерной винтовки, хотя и там нет винтовых нарезов. Ружье хуже, это сразу говорит о малой дальнобойности. Вот дробовик это гладкоствольное ружье, а винтовка Гаусса это винтовка и есть. costyan Именно оружие, а не орудие. Орудие это уже артиллерия. Кстати если прошерстить энциклопедию, там часто встречается вариант "оружие поддержки" |
Super Bubba
карабины были и гладкоствольные: КАРАБИН (франц. carabine), укороченное и облегченное ружье. Впервые разработан в 15 в. Существовали гладкоствольные и нарезные, с кон. 19 в. магазинные карабины. В некоторых современных армиях имеются карабины автоматические. Карабинами называются также некоторые нарезные охотничьи ружья. И мне "ружье" не говорит о малой дальнобойности, как раз это слово подходит для самых разных винтовок-карабинов-гладкоствольных ружей etc. Вспомни "Человека с ружьем", который на самом деле был с трехлинейной винтовкой :) по другому оружию: остроконечная палка, которой погоняли животных - стрекало из этого мне сдается, что для Cattle Prod - Электрокнут Super Cattle Prod - Супер электрокнут - лучше подойдет "электрострекало" |
CliffRacer
Robes - Мантия - судя по виду это скорее Балахон. А Мантия - это у королей ... Насчет MK - лучше чем мод. пока вариантов не вижу. Turbo Plasma Rifle - Турбо плазменная винтовка. Турбированная звучало бы лучше и правильней .... хотя и так длинно получается :) Насчет Assault Rifle и прочих Rifle - это точно винтовка, ибо автомат это submachine gun |
Насчёт Gatling Laserа - может, "Лазер системы Гатлинга", или вообще "Скорострельный лазер". Ведь не переводят же "Gatling minigun" как "Пулемёт системы Гатлинга", хотя это так и есть, а говорят типа "авиационный шестиствольный пулемёт".
А [B]Jet[B] переводить скорее надо, так как там тоже очень много где обыгрывается название (фразы типа my pilot friend или "хочешь улететь"). Jet-то переводится как: а) реактивный самолёт; б) топливо ракетное; в) распылитель (похож немного), ну и так далее. Хотя все и так знают, что от наркоты "улетают", возможно, стоит название обыграть. |
В общем, Cattle Prod - это либо электрокнут, либо электро-стрекало. Право, не знаю, что хуже... но все остальное - куда хуже этих двух.
Light support weapon - это "Легкий пулемет". Light support обозначает, что оно на сошках, а не на станке. Gatling laser - гатлинг-лазер. Просто и доходчиво. А вовсе не системы Гатлинга - сам он как я помню одну механическую картечницу и сделал. Слово "гатлинг" давно уже стало именем нарицательным, а не собственным. Кто знает, что такое "гатлинг" - сразу поймет, кто не знает - тем все равно читать описание. Боевой дробовик - не коряво, хотя это и название скорее класса оружия, но в данном случае вполне применимо. Лучше варианта пока не вижу. Jet - пока джет... но времени еще навалом. Нужно короткое название, которое бы позволило бы сохранить игру слов. "Ракетное топливо" слишком длинно. У меня пока есть только вариант "Горючка". Но мне он не нравится. Есть предложения? CliffRacer Во всех энциклопедиях смотрю в мм пишется 7,62, а вот в дюймах .42, без нуля и запятой. Ну я посмотрю еще... это в конце концов недолго исправить. |
Jet - "форсаж", "улет", "взлет" (карамель "взлетная" :lol: ) , "аэро", "аэротик"...
|
LazyFox
"Форсаж" - неплохо. Если ничего лучше не дадут - принимается... |
All times are GMT +3. The time now is 10:56. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.