Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК" (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59952)

Rand 07-04-2004 20:11

гросс-адмирал Траун
Только не Вэнис, а Вениче, вроде бы.

Вполне возможно, я на английский лад написал.

Раз Шизор, тогда можно ПИД-истребитель (Парный Ионный двигатель). Расширяем юмор в ЗВ.

Porco Rosso 07-04-2004 22:52

гросс-адмирал Траун

Только тогда смысл в том, чтобы отходить от транскрипиции где-либо

Сюрпрайз! Смысла отходить от транскрипции НЕТ.
Только в тех случаях, когда либо
а) уже сложилась определенная традиция ("Vader"/"Вейдер")
б) нет возможности кириллицей передать звучание оригинала ("Thrawn"/"Траун")

Foks 07-04-2004 23:02

Камрады, раз Траун, Даала, ... это исключения, то может и Ксизора сделаем исключением? Ксизор звучит намного лучше, в сочитании нет ничего привычного и не создает ассоциации ну прямо имя настоящего алиена.
Я к Ксизору привык и мне тяжело будет перестраиваться, и этого fallien все равно буду по привычке называть как Ксизора.
(кстати, как правильно фаллиен или фолиен?)

А как бназывать правильно капитана Dorja.

Рика 08-04-2004 00:17

Porco Rosso Только в тех случаях, когда либо
и
в) Получающееся слово звучит нецензурно с точки зрения языка перевода.

Foks :yes:

как правильно фаллиен или фолиен
По аналогии с all, ball, wall - буква "а" перед двойной л читактся как "о".

гросс-адмирал Траун 08-04-2004 05:52

Porco Rosso
Нда?
б) нет возможности кириллицей передать звучание оригинала ("Thrawn"/"Траун")
Ооо... нет! Тут как раз всё понятно. Срон или Сроун. Th передавать через "Т" - это как раз правило транскрипции. Если же мы следуем звучанию, то Сроун.

Нет, в общем - пожалуйста. И читайте сами книги, где будут шизанутые Шизоры.
Рика
Полное согласие. :agree:

Foks
Дорья. Уже привычно.

Porco Rosso 08-04-2004 07:22

гросс-адмирал Траун

Th передавать через "Т" - это как раз правило транскрипции.

Звук "С" от звука "Th" так же далек, как и звук "Т". В русском языке нет аналога.

Нет, в общем - пожалуйста. И читайте сами книги, где будут шизанутые Шизоры.

Как я уже писал сильно раньше, я русские переводы не читаю принципиально.

Крэйн 08-04-2004 10:27

гросс-адмирал Траун:agree:

Шизора НЕ НАДО!!!!!

Foks 08-04-2004 10:36

гросс-адмирал Траун
dnevnik

гросс-адмирал Траун 08-04-2004 10:55

Porco Rosso
О, нет. Слово "theater" будет более точно передано сочетанием "сиэтэ" (сиатэ если Англия), нежели "тиэтэ".
А мы ведь должны ближе к произношению, так? :spy:

Если ты переводы не читаешь, тогда может посмотришь, что другие люди говорят, которым эти переводы читать? ШИЗОРу - нет.

Porco Rosso 08-04-2004 11:08

гросс-адмирал Траун

Слово "theater" будет более точно передано сочетанием "сиэтэ" (сиатэ если Англия), нежели "тиэтэ

Не-а. Это будет просто ярким проявлением русского акцента.

Если ты переводы не читаешь, тогда может посмотришь, что другие люди говорят, которым эти переводы читать?

Не люблю, когда народ за быдло держат.

гросс-адмирал Траун 08-04-2004 11:37

Porco Rosso
Не понял тебя. Кого здесь за что держат?
Большинство высказалось против Шизора. Потому что звучит дрянно. Или ты просто игноришь, когда слова плохо звучат?

Porco Rosso 08-04-2004 11:42

За быдло. Там буква не пропечаталась, поправил.

Понимаешь, можно переводить двумя основными способами.
а) Как правильно
б) Как нравится.

Хорошо, когда А и Б совпадают. Когда предпочитают Б над А, то получается "Эксмо", просто у их редакторов другие представления о том, что нравится народу, от ваших представлений. Думаю, что мини-опрос внутри их непосредственного окружения выдал не менее однозначное одобрения всех их "изменений, дополнений и улучшений", чем опрос мини-группы в этой теме.

Foks 08-04-2004 11:51

Porco Rosso
Давайте мега-опрос проведем всего РУ-нета.

то получается "Эксмо"
не всегда.

Porco Rosso 08-04-2004 12:04

Foks

Мега-опросы бесполезны и нерепрезентативны в любом случае.
Почему бы просто не переводить правильно?

гросс-адмирал Траун 08-04-2004 12:26

Porco Rosso
Почему бы просто не переводить правильно?
Потому что РУССКИЙ не АНГЛИЙСКИЙ. Тупое следование произношению приведёт к такому же ДРЯННОМУ переводу.

Кроме того, ты кому мозги паришь? ЭКСМО, говоришь? В Германии переводы офигенного качества. Но что касается терминов - никто там не стремится всюду и везде следовать английскому ПРОИЗНОШЕНИЮ.

Йеди-риттер, а не "Джедай-риттер".
Мара Яде, а не "Мара Джейд".

Но нет, конечно! Я думаю, даже если бы героя звали Zhopa, ты бы всё равно упёрся.

Насчёт "неэффективности опросов" - знаешь, надо, чтобы имя нормально воспринималось в том языке, на который переводят.

Старый Суслик 08-04-2004 12:38

Как говорил в свое время Вадим Шефнер (светлой памяти) в книге "Лачуга должника":

- Аппетит понизился, агрессивность повысилась. Были случаи умышленного прободения экрана рогами...

Вот по тому-то я и забил на переводы, что слишком много времени отнимал простой малополезный треп по поводу перевода всяческих имен и терминов.

Интересно, а как перевели слово drotch в книге "Планета сумерек"? Кто-нибудь читал перевод?

Porco Rosso 08-04-2004 12:38

гросс-адмирал Траун

Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно.

А английский здесь вообще не при чем, не с английского переводим. Читай внимательнее.

Крэйн 08-04-2004 12:40

И, не стоит забывать про "акцент". Может "шизор" это просто произношение такое... Произносят- ведь Украинцы "ГЭ", а "мы"- "твердое "Г"". Или-же Французский звук, коим обозначается "R"
И еще, была когда-то у меня учительница, она вместо "Щ" говорила "Ш" А, Вы говорите- Шизор... :D

Старый Суслик 08-04-2004 12:44

А почему у Шекспира есть Beatrice (Беатрис) & Benedic (Бенедик), а в русских переводах - Беатриче и Бенедикт?
Или Hero и Геро (там ударение в начале, в русском - в конце).
И почему вообще Шекспир? И как надо на самом деле?

Я всегда был сконен доверять Пастернаку и Щепкиной-Куперник. Мне, например, до них как до Луны (причем не нашей)...

Пора понять, что в переводах нет "на самом деле". Почитайте "Алису" и ее переводы. Одна Mock Turtle чего стоит...

Darth Schturmer 08-04-2004 12:46

Ну хорошо, а почему тогда герой Конан Дойля -- доктор Ватсон (Watson), а хозяин маленького Энекина -- Уотто (Watto)?
Это к вопросу о единых правилах ...

Старый Суслик 08-04-2004 12:47

Darth Schturmer
Где Вы видели Ватсон? Пеерчитайте ПСС Дойля... Везде доктор Уотсон.

гросс-адмирал Траун 08-04-2004 12:52

Porco Rosso
Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно.
А причём тут ты? Переводы делаются для немцев. И не Йети, а Йеди.
Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно.
Переводим, уж извини, с английского. Английские фразеологизмы, и так далее. Оригинал на интергале отсутствует (книги - типа, перевод интергала на английский). Так что переводим с английского, это раз.
Второе - постоянно следовать произношению НЕ НАДО. Говорю это уже который раз.
Вэйда, Лэйа, Срипио.
Старый Суслик
:agree: Алиса - это испытание для настоящего переводчика... серьёзно... надо ещё быть и крутым писателем.

Lengra 08-04-2004 12:52

Старый Суслик
Уотсон появился не так давно. Всегда был нормальный Ватсон. А еще они Вэльс в Уэльс переделали. :mad:

Старый Суслик 08-04-2004 12:56

Lengra
Не так давно? У меня ПСС 60-х годов. Тогда ка краз переводу уделяли огромное внимание.
Я как-то сравнил первод книг серии "Анжелика" от 70-х годов и от 90-х. Последние вообще читать невозможно. Хотя тоже делали в основном вручную...

А Вы видели последний переводческий опус книги Миллна про Винни Пуха?
Там Пятачок (Piglet) переведен как Хрюка. Гениально...

гросс-адмирал Траун 08-04-2004 13:00

Старый Суслик
Перевели, естетсвенно, ДРОХ.
Но я думаю, Порко бы это не остановило :lol:


All times are GMT +3. The time now is 11:25.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.