![]() |
гросс-адмирал Траун
Только не Вэнис, а Вениче, вроде бы. Вполне возможно, я на английский лад написал. Раз Шизор, тогда можно ПИД-истребитель (Парный Ионный двигатель). Расширяем юмор в ЗВ. |
гросс-адмирал Траун
Только тогда смысл в том, чтобы отходить от транскрипиции где-либо Сюрпрайз! Смысла отходить от транскрипции НЕТ. Только в тех случаях, когда либо а) уже сложилась определенная традиция ("Vader"/"Вейдер") б) нет возможности кириллицей передать звучание оригинала ("Thrawn"/"Траун") |
Камрады, раз Траун, Даала, ... это исключения, то может и Ксизора сделаем исключением? Ксизор звучит намного лучше, в сочитании нет ничего привычного и не создает ассоциации ну прямо имя настоящего алиена.
Я к Ксизору привык и мне тяжело будет перестраиваться, и этого fallien все равно буду по привычке называть как Ксизора. (кстати, как правильно фаллиен или фолиен?) А как бназывать правильно капитана Dorja. |
Porco Rosso Только в тех случаях, когда либо
и в) Получающееся слово звучит нецензурно с точки зрения языка перевода. Foks :yes: как правильно фаллиен или фолиен По аналогии с all, ball, wall - буква "а" перед двойной л читактся как "о". |
Porco Rosso
Нда? б) нет возможности кириллицей передать звучание оригинала ("Thrawn"/"Траун") Ооо... нет! Тут как раз всё понятно. Срон или Сроун. Th передавать через "Т" - это как раз правило транскрипции. Если же мы следуем звучанию, то Сроун. Нет, в общем - пожалуйста. И читайте сами книги, где будут шизанутые Шизоры. Рика Полное согласие. :agree: Foks Дорья. Уже привычно. |
гросс-адмирал Траун
Th передавать через "Т" - это как раз правило транскрипции. Звук "С" от звука "Th" так же далек, как и звук "Т". В русском языке нет аналога. Нет, в общем - пожалуйста. И читайте сами книги, где будут шизанутые Шизоры. Как я уже писал сильно раньше, я русские переводы не читаю принципиально. |
гросс-адмирал Траун:agree:
Шизора НЕ НАДО!!!!! |
гросс-адмирал Траун
dnevnik |
Porco Rosso
О, нет. Слово "theater" будет более точно передано сочетанием "сиэтэ" (сиатэ если Англия), нежели "тиэтэ". А мы ведь должны ближе к произношению, так? :spy: Если ты переводы не читаешь, тогда может посмотришь, что другие люди говорят, которым эти переводы читать? ШИЗОРу - нет. |
гросс-адмирал Траун
Слово "theater" будет более точно передано сочетанием "сиэтэ" (сиатэ если Англия), нежели "тиэтэ Не-а. Это будет просто ярким проявлением русского акцента. Если ты переводы не читаешь, тогда может посмотришь, что другие люди говорят, которым эти переводы читать? Не люблю, когда народ за быдло держат. |
Porco Rosso
Не понял тебя. Кого здесь за что держат? Большинство высказалось против Шизора. Потому что звучит дрянно. Или ты просто игноришь, когда слова плохо звучат? |
За быдло. Там буква не пропечаталась, поправил.
Понимаешь, можно переводить двумя основными способами. а) Как правильно б) Как нравится. Хорошо, когда А и Б совпадают. Когда предпочитают Б над А, то получается "Эксмо", просто у их редакторов другие представления о том, что нравится народу, от ваших представлений. Думаю, что мини-опрос внутри их непосредственного окружения выдал не менее однозначное одобрения всех их "изменений, дополнений и улучшений", чем опрос мини-группы в этой теме. |
Porco Rosso
Давайте мега-опрос проведем всего РУ-нета. то получается "Эксмо" не всегда. |
Foks
Мега-опросы бесполезны и нерепрезентативны в любом случае. Почему бы просто не переводить правильно? |
Porco Rosso
Почему бы просто не переводить правильно? Потому что РУССКИЙ не АНГЛИЙСКИЙ. Тупое следование произношению приведёт к такому же ДРЯННОМУ переводу. Кроме того, ты кому мозги паришь? ЭКСМО, говоришь? В Германии переводы офигенного качества. Но что касается терминов - никто там не стремится всюду и везде следовать английскому ПРОИЗНОШЕНИЮ. Йеди-риттер, а не "Джедай-риттер". Мара Яде, а не "Мара Джейд". Но нет, конечно! Я думаю, даже если бы героя звали Zhopa, ты бы всё равно упёрся. Насчёт "неэффективности опросов" - знаешь, надо, чтобы имя нормально воспринималось в том языке, на который переводят. |
Как говорил в свое время Вадим Шефнер (светлой памяти) в книге "Лачуга должника":
- Аппетит понизился, агрессивность повысилась. Были случаи умышленного прободения экрана рогами... Вот по тому-то я и забил на переводы, что слишком много времени отнимал простой малополезный треп по поводу перевода всяческих имен и терминов. Интересно, а как перевели слово drotch в книге "Планета сумерек"? Кто-нибудь читал перевод? |
гросс-адмирал Траун
Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно. А английский здесь вообще не при чем, не с английского переводим. Читай внимательнее. |
И, не стоит забывать про "акцент". Может "шизор" это просто произношение такое... Произносят- ведь Украинцы "ГЭ", а "мы"- "твердое "Г"". Или-же Французский звук, коим обозначается "R"
И еще, была когда-то у меня учительница, она вместо "Щ" говорила "Ш" А, Вы говорите- Шизор... :D |
А почему у Шекспира есть Beatrice (Беатрис) & Benedic (Бенедик), а в русских переводах - Беатриче и Бенедикт?
Или Hero и Геро (там ударение в начале, в русском - в конце). И почему вообще Шекспир? И как надо на самом деле? Я всегда был сконен доверять Пастернаку и Щепкиной-Куперник. Мне, например, до них как до Луны (причем не нашей)... Пора понять, что в переводах нет "на самом деле". Почитайте "Алису" и ее переводы. Одна Mock Turtle чего стоит... |
Ну хорошо, а почему тогда герой Конан Дойля -- доктор Ватсон (Watson), а хозяин маленького Энекина -- Уотто (Watto)?
Это к вопросу о единых правилах ... |
Darth Schturmer
Где Вы видели Ватсон? Пеерчитайте ПСС Дойля... Везде доктор Уотсон. |
Porco Rosso
Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно. А причём тут ты? Переводы делаются для немцев. И не Йети, а Йеди. Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно. Переводим, уж извини, с английского. Английские фразеологизмы, и так далее. Оригинал на интергале отсутствует (книги - типа, перевод интергала на английский). Так что переводим с английского, это раз. Второе - постоянно следовать произношению НЕ НАДО. Говорю это уже который раз. Вэйда, Лэйа, Срипио. Старый Суслик :agree: Алиса - это испытание для настоящего переводчика... серьёзно... надо ещё быть и крутым писателем. |
Старый Суслик
Уотсон появился не так давно. Всегда был нормальный Ватсон. А еще они Вэльс в Уэльс переделали. :mad: |
Lengra
Не так давно? У меня ПСС 60-х годов. Тогда ка краз переводу уделяли огромное внимание. Я как-то сравнил первод книг серии "Анжелика" от 70-х годов и от 90-х. Последние вообще читать невозможно. Хотя тоже делали в основном вручную... А Вы видели последний переводческий опус книги Миллна про Винни Пуха? Там Пятачок (Piglet) переведен как Хрюка. Гениально... |
Старый Суслик
Перевели, естетсвенно, ДРОХ. Но я думаю, Порко бы это не остановило :lol: |
All times are GMT +3. The time now is 11:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.